优美的英语诗歌有哪些?要短一点的!手抄报上用!急需!

如题所述

1.   英 诗《 SPRING 》汉 译《 春 绪 》


一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文


《 SPRING 》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
《春 绪》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 20


NEW feet within my garden go,
花 园 里 走 动 着 新 的 步 履,
New fingers stir the sod;
新 的 手 指 又 在 翻 动 草 皮;
A troubadour upon the 'elm 【'3】
嗯——还 有 诗 人,一 反 孤 寂,
Betrays the solitude.
一 反 孤 寂 呀——她 举 步 向 春 榆;


New children play upon the green,
啊——新 绿 呀 新 绿,又 唤 孩 子 嬉 戏,
New weary sleep 'below; 【'2】
啊——新 绿 呀 新 绿,又 见 朦 朦 春 意;
And still the pensive spring returns,
啊——春 意 呀 悠 悠, 悠 悠 啊——春 意,
And still the punctual snow!
每 每 不 失 霜 雪,依 依 黯 然 不 去!


二. 译 注 / 译 后 感:


1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b

1. 读过小诗,或许会想到那句:从来不愿想起,永远不会忘记 ... ...,诗人客观语境描春天,主观语境绘怅然;诗行屈指无几,情感跌宕起伏;霜雪是谁,“!”号为谁,弄人寻味

2. 此处词义:可理解为被 ... ... 掩映/俯瞰着

3. 喻体,本体可理解为留白/想象空间

4. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


2. 英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》


一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文


《Fire and Ice》—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
《冰 与 火》 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 4


Some say the 'world will end in fire,【 'c】
有人说:火热,火热可化解一切,
Some say in ice.
有人说:冷冻,冷冻能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意,
I hold with those who favour fire.
我赞成:该以火热相迎;
But if ''it had to '''perish 'twice, 【''e 'd '''f'】
而化解仇情恨意,再必须,再紧急,
I think I know enough of hate
应冷冻为宜;想必依我切身经历,
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻也有化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许还绰绰有余。


二. 译 注 / 译 后 感


a'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b

b. 小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,唯有针锋相对,刀光剑影?或可温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或知新:兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事

c. 此处词义:万事万物/所有/一切

d. 此处词义:反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... .../再三 ... .../再 ... ...,也得 ... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度

e. 指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)

f'. perish:动词,所在句中词性为不及物(无宾语)

f. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答