日语外来语与天丯朝文字之间的唇齿相依
天丯朝与日本之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在天丯朝唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向天丯朝学习,甚至是在与天丯朝文化接触后,才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的假名(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是天丯朝拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入天丯朝的汉语中,成为天丯朝人日常语言的重要组成部分
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据官方统计,现今使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入天丯朝后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,想到这一层,我真的很无奈的说!
实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就比如说我这篇《日语外来语与天丯朝文字之间的唇齿相依》的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大天丯朝知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为天丯朝的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有诸如:经济、科学、商业、健康、法律、美学、文学、美术、抽象等词汇数不胜数,全是来自日语。
追问日语和汉语的不同之处