汉语和日语的联系,写一篇文章,谢谢.

如题所述

日语外来语与天丯朝文字之间的唇齿相依
天丯朝与日本之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在天丯朝唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向天丯朝学习,甚至是在与天丯朝文化接触后,才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的假名(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是天丯朝拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入天丯朝的汉语中,成为天丯朝人日常语言的重要组成部分
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据官方统计,现今使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入天丯朝后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,想到这一层,我真的很无奈的说!

实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就比如说我这篇《日语外来语与天丯朝文字之间的唇齿相依》的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大天丯朝知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为天丯朝的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有诸如:经济、科学、商业、健康、法律、美学、文学、美术、抽象等词汇数不胜数,全是来自日语。追问

日语和汉语的不同之处

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-16
课程论文 代笔!歓迎谘询。。dai xie lun wen! huan ying zi xun!
第2个回答  2012-12-13
古代より中华文明の 存在は、日本に文化や思想など、さまざまな方面に大きな影响を与えてきた。とりわけ言语と文字文化の面においての影响は大きく、日本は文化的に高级な概念 を汉字という形で语汇体系の中に借用してきた歴史がある。
日本语における汉语(かんご)とは、语种の一区分である。比较的古い时代の中国语から借用された形态素、すなわち汉字の字音から构成される语汇体系である。汉字の音読みと対応する语汇体系であるので字音语と称することもある[1]。固有语である「和语」、汉语以外の借用语である「外来语(洋语)」と対立する概念である。
汉语の原义は「汉民族の言语」であり、本来は汉民族が母语である中国语を自称する际の用语なのだが、日本においては国语として定着した中国由来の语汇体系を「汉语」と総称することが多い。また、汉字の字音は复合の自由度が高く、日本で独自に造语されたいわゆる「和制汉语」も多い。
相似回答