《三套车》歌词汉语“译配”

如题所述

俄罗斯经典民歌《三套车》在中国可谓深入人心,其深情的旋律和独特的歌词更是引起了人们的共鸣。


这首歌曲的歌词作者列昂尼德·特瑞佛列夫的俄语原作(摘自网络,非本人翻译)如下:



Вот мчится тройка почтовая</沿伏尔加河冬日疾驰


Ямщик уныло напевая</赶车人忧郁地歌唱


О чем задумался детина</年轻人沉思着询问


Седок приветливо спросил</车厢里的人关切地问道


Какая на сердце кручина</心中的痛苦源自何方


Скажи тебя кто огорчил</是谁让你如此沮丧


Ах милый барин добрый барин</哎,亲爱的主人善良的主人


Уж скоро год как я люблю</我已爱了你整整一年


Да нехристь староста татарин</但那异教徒般的管家


Меня журит а я терплю</他审判我,我忍受着


Ах милый барин скоро святки</亲爱的,圣诞节将至


И ей не быть уже моей</她将不再是我的


Богатый выбрал да постылый</富人选择了冷漠的她


Ей не видать веселых дней</她将与快乐无缘


Ямщик умолк и кнут ременный</赶车人沉默,鞭子紧握


С голицей за пояс заткнул</系在腰间,心头沉重


Родные Стой неугомонный</家人询问,他悲痛地叹息



传统汉译版虽然广为流传,但与原作的情感深度有所偏差,如爱情主题被简化为老马的遭遇,使得歌词情感表达不够准确。张宁先生的重新翻译则尝试更贴近原作,如:“好心人我的爱情受折磨,我爱她快一年时光。”


廖昌永的演唱版本更是将张宁的译词与旋律完美结合,展现出独特的艺术魅力。然而,译配歌词既要忠实原文,又要与旋律协调,传统译本虽词意不达,但在旋律配合上却显得更为贴切。个人认为,张宁的译配在诗意和旋律匹配上略有逊色,而传统译本的“配”则更为出色。


下面是我根据原作意境进行的全新“译配”:



三套车在冰封的伏尔加上疾驰</歌声在冬日回荡


赶车人低吟着忧郁的曲调</心中藏着无尽的哀伤


年轻人,何事让你如此心痛</是爱还是命运的捉弄?


谁能揭开你心中的迷雾</是谁让你的歌声如此凄凉?


为那远方的爱人,鞑靼的姑娘</是爱情,让我们的故事如此悲凉


她的婚礼将至,我心如刀割</欢乐,离她越来越远


三套车在冰封的驿站停歇</告别,是我最后的挽歌


再见,我的老马,我的故乡伏尔加</再见,曾经的欢笑与梦想



尽管我并非精通俄语和音乐,但力求在理解原意的同时,为中文读者提供更贴近情感的译配。如有谬误,期待您的指正。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答