英文翻译:Song of Eternal Sorrow
Appreciating feminine charms,
The Han emperor sought a great beauty.
Throughout his empire he searched
For many years without success.
Then a daughter of the Yang family
Matured to womanhood.
Since she was secluded in her chamber,
None outside had seen her.
Yet with such beauty bestowed by fate,
How could she remain unknown?
One day she was chosen
To attend the emperor.
Glancing back and smiling,
She revealed a hundred charms.
All the powdered ladies of the six palaces
At once seemed dull and colourless.
One cold spring day she was ordered
To bathe in the Huaqing Palace baths.
The warm water slipped down
Her glistening jade-like body.
When her maids helped her rise,
She looked so frail and lovely,
At once she won the emperor’s favour.
Her hair like a cloud,
Her face like a flower,
A gold hair-pin adorning her tresses.
Behind the warm lotus-flower curtain,
They took their pleasure in the spring night.
Regretting only the spring nights were too short;
Rising only when the sun was high;
He stopped attending court sessions
In the early morning.
Constantly she amused and feasted with him,
Accompanying him on his spring outings,
Spending all the nights with him.
Though many beauties were in the palace,
More than three thousand of them,
All his favours were centred on her.
Finishing her coiffure in the gilded chamber,
Charming, she accompanied him at night.
Feasting together in the marble pavilion,
Inebriated in the spring.
All her sisters and brothers
Became nobles with fiefs.
How wonderful to have so much splendour
Centred in one family!
All parents wished for daughters
Instead of sons!
The Li Mountain lofty pleasure palace
Reached to the blue sky.
The sounds of heavenly music were carried
By the wind far and wide.
Gentle melodies and graceful dances
Mingled with the strings and flutes;
The emperor never tired of these.
Then battle drums shook the earth,
The alarm sounding from Yuyang.
The Rainbow and Feather Garments Dance
Was stopped by sounds of war.
Dust filled the high-towered capital.
As thousands of carriages and horsemen
Fled to the southwest.
The emperor’s green-canopied carriage
Was forced to halt,
Having left the west city gate
More than a hundred li.
There was nothing the emperor could do,
At the army’s refusal to proceed.
So she with the moth-like eyebrows
Was killed before his horses.
Her floral-patterned gilded box
Fell to the ground, abandoned and unwanted,
Like her jade hair-pin
With the gold sparrow and green feathers.
Covering his face with his hands,
He could not save her.
Turning back to look at her,
His tears mingled with her blood.
Yellow dust filled the sky;
The wind was cold and shrill.
Ascending high winding mountain paths,
They reached the Sword Pass,
At the foot of the Emei Mountains.
Few came that way.
Their banners seemed less resplendent;
Even the sun seemed dim.
Though the rivers were deep blue,
And the Sichuan mountains green,
Night and day the emperor mourned.
In his refuge when he saw the moon,
Even it seemed sad and wan.
On rainy nights, the sound of bells
Seemed broken-hearted.
Fortunes changed, the emperor was restored.
His dragon-carriage started back.
Reaching the place where she died,
He lingered, reluctant to leave.
In the earth and dust of Mawei Slope,
No lady with the jade-like face was found.
The spot was desolate.
Emperor and servants exchanged looks,
Their clothes stained with tears.
Turning eastwards towards the capital,
They led their horses slowly back.
The palace was unchanged on his return,
With lotus blooming in the Taiye Pool
And willows in the Weiyang Palace.
The lotus flowers were like her face;
The willows like her eyebrows.
How could he refrain from tears
At their sight?
The spring wind returned at night;
The peach and plum trees blossomed again.
Plane leaves fell in the autumn rains.
Weeds choked the emperor’s west palace;
Piles of red leaves on the unswept steps.
The hair of the young musicians of the Pear Garden
Turned to grey.
The green-clad maids of the spiced chambers
Were growing old.
At night when glow-worms flitted in the pavilion
He thought of her in silence.
The lonely lamp was nearly extinguished,
Yet still he could not sleep.
The slow sound of hells and drums
Was heard in the long night.
The Milky Way glimmered bright.
With lotus blooming in the Taiye Pool
And willows in the Weiyang Palace.
The lotus flowers were like her face;
The willows like her eyebrows.
How could he refrain from tears
At their sight?
The spring wind returned at night;
The peach and plum trees blossomed again.
Plane leaves fell in the autumn rains.
Weeds choked the emperor’s west palace;
Piles of red leaves on the unswept steps.
The hair of the young musicians of the Pear Garden
Turned to grey.
The green-clad maids of the spiced chambers
Were growing old.
At night when glow-worms flitted in the pavilion
He thought of her in silence.
The lonely lamp was nearly extinguished,
Yet still he could not sleep.
The slow sound of hells and drums
Was heard in the long night.
The Milky Way glimmered bright.
Of the gilded palace’s west chamber,
A fairy maid, Xiaoyu, answered,
Reporting to another, Shuangcheng.
On hearing of the messenger
From the Han emperor,
She was startled from her sleep
Behind the gorgeous curtain.
Dressing, she drew it back,
Rising hesitantly.
The pearl curtains and silver screens
Opened in succession.
Her cloudy tresses were awry,
Just summoned from her sleep.
Without arranging her flower headdress,
She entered the hall.
The wind blew her fairy skirt,
Lifting it, as if she still danced
The Rainbow and Feather Garments Dance.
But her pale face was sad,
Tears filled her eyes,
Like a blossoming pear tree in spring,
With rain drops on its petals.
Controlling her feelings and looking away,
She thanked the emperor.
Since their parting she had not heard
His voice nor seen his face.
While she had been his first lady,
Their love had been ruptured.
Many years had passed
On Penglai fairy isle.
Turning her head,
She gazed down on the mortal world.
Chang’an could not be seen,
Only mist and dust.
She presented old mementos
To express her deep feeling.
Asking the messenger to take
The jewel box and the golden pin.
“I’ll keep one half of the pin and box;
Breaking the golden pin
And keeping the jewel lid.
As long as our love lasts
Like jewels and gold,
We may meet again
In heaven or on earth.”
Before they parted
She again sent this message,
Containing a pledge
Only she and the emperor knew.
In the Palace of Eternal Youth
On the seventh of the seventh moon,
Alone they had whispered
To each other at midnight:
“In heaven we shall he birds
Flying side by side.
On earth flowering sprigs
On the same branch!”
Heaven and earth may not last for ever,
But this sorrow was eternal. 白话文翻译:汉家的皇上看重倾城倾国貌,立志找一位绝代佳人。可惜当国多少年哪,一直没处寻。 杨家有位刚长成的姑娘,养在深闺里没人见过她容颜。 天生丽质无法埋没,终于被选到皇上身边。 她回头嫣然一笑,百般娇媚同时显现出来。 六宫的粉白黛绿啊,立刻全都褪掉了色彩。 正春寒,赐浴华清池,温泉水滑,洗她肌肤如凝结的油脂。 侍女扶出浴,正娇懒无力,初承恩就在这一时。 花一般容貌云一样鬓发,金步摇在头上颤。 美好的春宵,春宵太短! 太阳多高天于才睁眼,从此再不早早上朝去和那些大臣见面。 追陪欢乐,伺候宴席,她总在皇帝身旁转。 春天随从春游,夜晚也是她独占。 后宫美人儿三千人,对三千人的宠爱都集中在她一身。 深宫的夜晚,她妆饰好了去伺候圣君。 玉楼中宴会,春天和她一起醉倒了人。 姐姐弟兄都封了大邦,好羡人呀,一家门户尽生光。 叫天下做父母的心肠,觉得生男儿还不如生个女郎。 避暑的骊宫,高插云霄。 宫中仙乐飘,人间到处都能听到。 宫里缓歌曼舞,徐徐地弹琴慢慢地吹箫。 皇上整天看,总也看不饱。 谁知道渔阳反叛的战鼓会震地敲,把霓裳羽衣曲惊破了! 皇家城阙烟尘出现,天于的大驾,一千辆车,一万匹马,逃往西南。 才走到百来里,走走又站站。 六军不肯前进可怎么办?宛转蛾眉竟死在皇上马蹄前。 她的花钿丢在地上没人收,还有她头上的翡翠翘呢,她的金雀,她的玉搔头。皇上掩着脸,想救救不了,回头看,眼泪和血一起流。 栈道插云弯弯曲曲上剑阁,风刮起黄尘格外萧索。 峨眉道上没多少行人,天于旌旗也没了光彩,阳光是那样谈薄。 蜀江水这么碧绿哟,蜀山这么青翠,皇上日日夜夜怀念情思难断绝。 离宫看见月光是伤心颜色,夜里听雨打栈铃也是断肠声息总算有一天,天旋地转圣驾得回京城,又走到这里——叫人徘徊不忍离去。 马嵬坡下泥土中间找不着了,美人当年白白死去的那块地。 君臣互相看看,眼泪洒衣襟,向东望,信马由缰回京城。 回来看看宫苑园林,太液池芙蓉未央宫翠柳依旧媚人。 那芙蓉花多像她的脸,那柳叶多像她的眉,见花见柳怎叫人不落泪。 怎不感触啊,在这春风吹开桃李花的日子,在这秋用打梧桐落叶的时辰! 太上皇住南内与西宫,秋草长闲庭,不扫它满阶落叶红。 当年椒房间监青眉已老,梨园弟子头上白发初生。 晚上萤虫飞过宫殿,太上皇悄然忆想。 夜里挑残了孤灯睡不着,只听宫中钟鼓迟迟敲响。 夜这么长,看看天上银河还在发光。天快亮,还不亮! 霜这么重,房上鸳鸯瓦这么冷,翠被冰凉,有谁同拥? 你死去了,我还活着,此别悠悠已经隔了年,从不见你的灵魂进入我的梦。 京城有位修炼过的临邛道士,能以精诚把亡魂招致。 可感动的是上皇辗转怀念的深情,使方士殷勤地去把她寻觅。 他御气排云像一道电光飞行,上了九天,又下入黄泉,可是都没见到她的踪影。 忽然听说海上有座仙山,那山在虚无缥缈中间。 仙山楼阁玲珑似朵朵彩云,有许多美妙的仙子。 其中有位叫太真,雪样肌肤花样容貌,听来好像是要找的人。 方士到了仙宫,叩西厢的门,报捎息的是仙人小玉和董双成。 她听说汉家天于派来了使臣,不由惊断了仙家九华帐里的梦。 推开枕穿上衣下得床来,银屏与珠帘都依次打开。 只见她头上云髻半偏,刚刚睡醒,花冠还没整好便走下堂来。 风吹着她的仙衣飘飘旋举,还像当年她的霓裳羽衣舞。 玉容寂寞一双眼泪落下来,好似春天一枝梨花带着雨。 她含情凝自感谢君王:自从生离死别难见面,音信两茫茫。 昭阳殿里的恩爱从此断绝,蓬莱宫里的日月这么漫长! 往下看人间,只看见云雾看不见长安,只能将旧物表表我的深情,把金钗钿盒两样东西带还。 金钗留一股,钿盒留一扇,我们一家分一半。 只要我们的心像金和钿一样坚牢,虽然远隔天上与人间,总还能相见! 临走叮咛还有一句话儿紧要,这句誓言只有他和我知道。 七月七日长生殿,半夜里没人我们两个话悄悄: 在天上我们但愿永做比翼鸟,在地上我们但愿水做连理枝条。 天长地久也有一天会终结,这恨啊,长久不断,永不会有消除的那一朝。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考