于是的古今意义相同麽?

于是的古今意义相同麽?
博学的古今意义相同麽?
学者的古今意义相同麽?
指示的古今意义相同麽?
额,哪位哥哥或者姐姐再帮我查查其它3个捏?谢谢了。

不相同

个人认为是古今异义,在古语中“是”经常是“这,这样”的意思。“于”经常有“因为”之意,所以如果完整的翻译应该是“因为这样,秦人毫不费力地夺取了西河之外的土地。 ”,现代汉语把“因为这样”翻译成“这样”,估计是既能解释的通又基于简洁的考虑。另外古人写文章的极为简练的特点,很少出现连词用两个字的情况。所以“于”和“是”应该分而解之,和现代汉语中的“于是”是一个词有区别。故个人观点应为古今异义。
当然无论是在这句话里,还是现代汉语汇中,“于是”在句中个人认为都存在一定的因果关系(在现代汉语中,我觉得也可以是顺承关系),从这个意义上分析,也可能是古今同义。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答