求大神翻几句句子。翻成日文。拒绝翻译机。谢谢了。

日本人很喜欢送礼,即使礼物毫无用处,因为礼物可以再进行转送。收到礼物的时候不可以当面拆开。而且无论礼物贵不贵重,都要抱着感恩的心情。下次见面,必须提到送礼这件事并且感谢对方。这件事会一直存在在心里,一有机会就回礼。而中国人不一样,一般场合下,当面拆礼物是习惯,会让人觉得你收到礼物很兴喜,对方也会开心。而当面说完谢谢,以后就不用再提起这件事,回礼这件事也自然是没有必要的。

日本人はとても赠り物をすることが好きで、たとえ赠り物ですとしても少しも用途がない、赠り物が再び渡すことができるためです。赠り物を受け取る时してはいけなく直接分解します。その上赠り物に関わらず贵重だかどうか、すべて恩に感じる気持ちを抱きなければなりません。次回颜を合わせて、赠り物をするこの事がしかも必ず相手に感谢することに言及しなければなりません。この事はできてずっと心の中に存在して、1は返礼する机会があります。中国人は异なって、普通な场所の下で、直接赠り物をはずすのが习惯で、人にあなたが赠り物のとても兴喜を受け取ると感じさせて、相手もできるのが楽しいです。直接话し终わってお礼を言って、後で再びこの事を言い出す必要はなくて、返礼のこの事も自然と必要ない。追问

谢谢你,辛苦了❤用到了哦

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-18
日本人は常に赠り物をする。受ける人は赠られた物が役に立たないにしても、喜んで受け

取ることになる。日本の风情により、プレゼントを受ける场合、贵賎を问わず感恩の気

持ちを持って、傍におくべきで、直接に开けてはいけない。このあと、また会う时、プ

レゼントについてお礼を言わねばならない。そして、このことをずっと心にあり、都合が

よければ返礼することになる。日本人と违って、我々中国人は普通相手の当面でプレゼ

ントを开けるようにになっている。これで、嬉しい気持ちが现れて、相手もきっと喜ぶと

思われるかもしれない。中国では、「ありがとう」と言ってから、このことについて再び

话さなく、返礼も必要がないという习惯がある。

东车日语为您服务,望采纳。本回答被提问者采纳
相似回答