用英文翻译:人生就像一场旅行,不在乎目的地,在乎得是沿途的风景和看风景的心情,让心灵去旅行。

如题所述

Life is like a journey, in which the final destination is not important while the scenery along the road and the mood of enjoying the scenery are of true value. Let our souls have a fresh travel.

英文翻译需要遵循的原则:

    动宾连接原则:在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。

    换序原则:在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。

    名词词组与分句相互转化原则:由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考