【干货分享】翻译理论术语名词解释汇总

如题所述

探索翻译艺术的深度,让我们一起解读这些关键术语:



    创新的滥译:路易斯的理念倡导在翻译中挑战常规,使用非目标语言表达,以追求独特的思想传达。
    信息桥梁的交际翻译:纽马克的视角强调翻译不仅是文字复制,更是思想的传递,译者拥有广阔的空间进行调整和优化。
    目标导向的翻译目的论:Skopos理论揭示,翻译的最终指向取决于明确的目标,以满足受众的需求。
    本土与异域的抉择:归化与异化 - 韦努蒂的策略,归化旨在本土化,增强可读性,而异化则保留原文的独特韵味。
    归化:融入与亲和,将翻译融入目标语环境,让读者更易理解和接受。
    异化:独特与异彩,则在尊重源语文化的同时,展现异域风情的韵味。

考验精准的回译,通过将A语言的译文B回译成A语言,验证术语的一致性和翻译的精确度。


严复的信达雅标准,是译者追求的最高境界,译文不仅要准确,更要通顺且得体,体现汉语言的深厚底蕴。



    功能对等的翻译哲学:奈达强调翻译不仅仅是字面对应,更关注功能上的平等交流。
    科技与艺术的交汇:机器翻译,科技力量与实用价值的双重驱动,推动语言的无缝转换。
    艺术的再现:文学翻译,在忠实原文的基础上,力求传达作者的意境与读者的感受。

直译与意译的双剑合璧,直译注重原文形式,意译则追求内容的精髓,两者相得益彰。


忠实与创新:直译与意译的深度解读,直译追求原汁原味,意译则强调译语文化的独立表达。


语义翻译的智慧:Peter Newmark的理论,关注翻译背后的深层含义,适用于文学和科技领域的精确传达。


唐代玄奘的“五不翻”,以音译保留梵文原音,展示了翻译的智慧与选择。


翻译的边界与内涵:语内与语际,无论是同一语言内部的方言转换,还是跨语言的交流,都是理解文化的重要途径。


超越语言的符际翻译,非语言符号如何阐释语言,如肢体动作解读古文,是翻译的高阶艺术。


语言研究的基石:语料库,丰富的语言材料数据库,为翻译研究和实践提供无尽的灵感。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答