英语语法英语翻译

英语语法英语翻译i am absolutely thrilled to have done what i have done. 我为自己的所作所为感到兴奋不已。
不理解的是:我认为只要说i am absolutely thrilled to i have done或者i am absolutely thrilled to what i have done都足够表达这个意思了,为何说的那么复杂而且容易产生歧义呢?
高手分析一下多谢!

这是一种强调,强调他兴奋是因为他做了他所做的。
对“做”这个动作,或者说对于他做了这件事,而感到兴奋。
如果按照你说的那样,就没有那么强烈的情感了,显得平淡。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-06-24
原句what是引导do(done)的宾语从句,对have done做补充强调是"我"做的
你的第一句to是一个be+形容词+to do的形式,to后面不能接i(主语)
第二句也是to的问题,后面what引导的是一个宾语从句,但是这个to后面要加do(谓语)
第2个回答  2016-06-24
可以是i am absolutely thrilled to what i have done这里强调的是what,强调所做的事

而原句i am absolutely thrilled to have done what i have done.强调的是have done,强调做了
第3个回答  2016-06-24
这是个结构移位现象,把of结构与stories分开,使句子平衡,原句是:storiesofparentsandchildrenreadingtoeachotheratnightandstrangerschattingawayonthebusaboutplotandcharacteremerged。主句结构:storiesandstrangersemerged
相似回答