英语翻译,下面的句子是什么意思?

a new study finds that there's another group of adolescents who are in nearly as much danger of experiencing the same psychiatric symptoms:teens who use tons of media.句中"of experiencing the same psychiatric symptoms"是 adolescents的定语还是danger 的定语?后置定语和被修饰词之间可以放一个定语从句吗?如果是修饰danger感觉有点冲突,danger是面临怎么样的风险,而symptoms是特征,已经发生才算特征...不知道这样想对不对?

of experiencing... symptoms 当然是做 danger 的后置定语,因为固定搭配 in danger of doing sth “处在...的危险中”。
symptom 此处意思是“症状”,而不是“特征”。追问

症状也应该是已经表现出来才算症状,这不是和面对的风险冲突了吗?如果是修饰风险,就是面对“精神病症状”(已经表现出来)风险(以后要发生)....不是很奇怪?

追答

而 teens ho use tons of media 只是前面 another group of adolescents 的同位语。

追问

哦哦...那后置定语是不是只能放在就近的名称旁边,中间不能再有定语从句?

追答

定语从句本身也是后置定语中的一种,多个后置定语是可以叠加的。

追问

好的,谢谢

追答

翻译如下
一项新的研究发现,有另一群青少年也处于将体验到相同精神病症状的同等危险之中,他们就是那些大量使用媒体的青少年。

追问

恩恩,非常感谢

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-02
曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,直到失去了,才后悔莫及,世界上最痛的莫过于此,如果上天能给我一次机会,我会对她说:我爱你,如果非要加上一个期限,那么我愿意是:一万年(周星驰在《大话西游》中的经典台词)
相似回答