英语翻译。。。十万火急~帮帮忙~谢谢了

This is the voice of Obama at seventeen, as remembered by Obama. He’s still recognizably Obama; he already seeks to unpack and complicate apparently obvious things (“Just ‘cause a girl don’t go out with you doesn’t make her a racist”); he’s already gently cynical about the impassioned dogma of other people (“Yeah, that’s what you said the last time”). And he has a sense of humor (“Maybe they’re looking at that big butt of yours”). Only the voice is different: he has made almost as large a leap as Eliza Doolittle. The conclusions Obama draws from his own Pygmalion experience, however, are subtler than Shaw’s. The tale he tells is not the old tragedy of gaining a new, false voice at the expense of a true one. The tale he tells is all about addition. His is the story of a genuinely many-voiced man. If it has a moral it is that each man must be true to his selves, plural.

这是正如奥巴马所记起的他十七岁的声音。 他还是很像奥巴马的,那时他已经开始整理和复杂化那些看起来显而易见的事情("就因为一个女孩不跟你约会,并不能证明她是一个种族主义者");他已经开始怀疑有些人的慷慨激昂的教条("是的,上次你也是这么说的")。 并且他有幽默感("也许他们在看你的大屁股")。 只不过声音不同了:他几乎像伊莱莎杜利特尔一样的飞跃。奥巴马从他自己的茶花女经验中得出结论,但是,要比肖的结论更有城府。 他并不想讲述一个老套的悲剧,以真实的代价去换取一个新的、虚假的声音。 他只想说加和。 他的故事是一个真正具有多重声音的人的故事。 它的道德含义是,每个人都该对自己(们)真实,这个自己是复数。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-20
这是奥巴马的声音在17岁时,记得奥巴马。他还recognizably奥巴马,他已试图打开复杂显然显而易见的事(“仅仅因为一个女孩不跟你出去不会让她一个种族歧视”);他已经轻轻讽刺的激情教条别人(“是的,就是你说的最后一次”)。和他有幽默感(“也许他们正在看,你的大屁股”)。只有声音是不同的:他几乎大,杜利特尔跳跃。结论奥巴马自己的皮格马利翁平的经验,然而,比肖博士的微妙。他讲的故事并不是获得一个新老悲剧、虚假的声音真实为代价的。他讲的故事是关于加法。他是一个故事,一个真正的many-voiced的人。如果它有一个道德是每一个人必须忠于他的自我,复数。
第2个回答  2012-03-20
太长了
相似回答