英文翻译:皮带打洞!我觉得自己的翻译(burrow my strap)有误!

翻译可不容易,我同事请教在华中科大的同学,结果仍然没有给我一个答复!

punch a hole in the belt

楼主用的burrow是“在土里挖洞”(dig也是挖),耗子打洞才用这个词。
楼上有个童鞋说的drill是“钻孔”,一般是对付比较坚硬东西,皮带没这么难,不用钻的。
punch是“冲压穿孔”,皮带打洞就是这个动词。我们平常装订用的打孔机也叫punch,上班打卡叫punch in,都是用punch这个“冲压”的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-23
动词用 drill,皮带用 belt。
可以根据你需要的完整句子自己组织文字。

如果还需要帮助就请追问吧
第2个回答  2012-03-23
皮带打洞 - punch hole(s) in my belt.
第3个回答  2012-03-23
皮带
belt(774)strap(35)leather belt(14)
打洞
burrow(0)drifting(0)digging holes(0)追问

看了你的回复,我有一个冲动,来构造一个词组,那就是drift my belt.不过,请看高人给出的准确而专业的翻译吧!当然,不得不说,我的问题,偏向专业了一点点(制革专业英语)。

参考资料:CNKI

第4个回答  2012-03-23
Leather belt perforation
相似回答