国外景点相继打出中文翻译标识,有些看了却让人哭笑不得,你见过最搞笑的翻译是什么?

你见过最搞笑的翻译是什么?

随着各地中国游客数量增多,很多国家为了迎合中国游客都会在当地加上中文标语的提示牌,可当地居民基本是不懂得中文标语怎么写,因此就会出现很多让人哭笑不得的提示语。文化差异的严重,导致很多国家都是根据国际英语翻译成英文,可英文跟中文是无法直译,因此就让我们深刻地感受一下独特的中文翻译提示语吧!

一、各种哭笑不得的公共场所标语

中文标示很多地出现在国外的商场、饭店或者酒店里面,因为考虑到中国游客需要面临衣食住行的大问题,不能处处找翻译的而出现的温馨提示。可实际很多标语都是直接从英文翻译成中文,感觉跟中文是完全搭不上关系的,比较深刻是网上流传的日本某寺庙里面的“漂亮地请使用厕所”,好想问翻译的人,怎么漂亮地“请”使用厕所呢?整句话本身就让我们看的懵了。

二、各种乱七八糟的销售标语

对于商家来说,很多人会觉得加上不同的语言标语能够让商品看起来“高上大”,可当你没有翻译水平又使用普通的翻译软件时候,创造出来的可能是乱七八糟的销售标语,可能是真的吸引了中国游客,但只是吸引他们上前拍照留念而不是购买。

就好像这卖饮料的标语,反正我看不懂想要表达什么。

三、各种跟中文有差但不严重的标语

对于有经验的管理员,都会选择请当地翻译员翻译中文标识,可还是会存在某些差别,虽然看起来还是水准比较高,可对于中国游客来说,终究是不专业的行为。就好像上面的中文提示,到底小心滑倒还是小心跌倒?

国外哭笑不得的中文标识很多,那么你有哪些深刻的见闻?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-25
大型的景点翻译都比较准备,普通的小店则各种乱七八糟的,反正我没看懂,但熟悉英文的朋友在笑。
第2个回答  2019-09-24
在日本“quiet please”被翻译成“静静请看”,因为日本的语言习惯是谓语在后。
第3个回答  2019-09-25
主要是某些外语的主谓宾定状补和汉语的习惯不太一样,于是乎机翻就很容易翻得驴唇不对马嘴的。还有一些俚语也让人哭笑不得。比如说倾盆大雨有可能被翻成下猫下狗。
第4个回答  2019-09-25
中国的综合实力逐年增高,外国人也纷纷开始学习中文。我见过搞笑的翻译就有人多,很多都让人哭笑不得。
相似回答