我在百度百科看的定义觉得二者挺像的,也有说心理韧性,英文为Resilience……大陆学者译为“心理弹性”,但心理弹性的英文却是Mental Elasticity,到底是怎么回事的。感觉大家说这两个词都会说是两种不同的翻译而已,定义是一样的,但偏偏英文就不一样。不要复制粘贴。百科什么的我也逛过。
我分别找了篇论文,给它们的定义都是一样的,说是个人面对生活逆境、创伤、悲剧或其他生活重大压力是的良好适应。于是我就更迷糊了。心理资本的维度之一韧性(resiliency)到底可不可以用弹性的资料来研究?
可为什么它们的英文名不一样