心理韧性和心理弹性

我在百度百科看的定义觉得二者挺像的,也有说心理韧性,英文为Resilience……大陆学者译为“心理弹性”,但心理弹性的英文却是Mental Elasticity,到底是怎么回事的。感觉大家说这两个词都会说是两种不同的翻译而已,定义是一样的,但偏偏英文就不一样。不要复制粘贴。百科什么的我也逛过。
我分别找了篇论文,给它们的定义都是一样的,说是个人面对生活逆境、创伤、悲剧或其他生活重大压力是的良好适应。于是我就更迷糊了。心理资本的维度之一韧性(resiliency)到底可不可以用弹性的资料来研究?

第1个回答  推荐于2018-05-21
心理韧性单词以re开头+sil(i)ence,意味着重新,意思应该是心理重新恢复寂静,回到平衡状态。在受到外部刺激后,自身调节心理恢复平寂的能力大小。
心理弹性,应该指的是受到刺激后心理会产生波动的大小。
如果解释的话,只能打个比方。例如琴弦在受到演奏者拨动时会发生振动,就会有一定振幅和振动时间。
心理弹性理解为波动程度,类似振动的幅度;同样,心理韧性理解为心理波动由发生到结束的过程,类似振动由拨动引发到恢复平静经历的时间。
本人并非专业人士,以上回答仅供参考。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-11-22
心理韧性就是心理弹性。追问

可为什么它们的英文名不一样

相似回答