急!请日语达人帮忙翻译一下这段话,感激不尽!

翻译成です•ます体日文!谢谢!翻译器勿扰。。。 有些人可能认为狗只是累赘和需要照顾的,而我们一家人却不这样认为。养狗的好处有很多,除了看家护院之外,城市家庭养狗可以大大地促进家庭成员间的和睦,使家庭气氛变得温馨愉快。我家的狗甚至还会劝架,他会去舔说话声音过大的人,我的爸爸妈妈自从有了狗以后吵架的次数少多了,这都是他的功劳。
PS:请顺便把翻译出来的日文中的汉字注上假名!!!!一定要注假名哦!
PS:初、中级水平就行。。。

犬は厄介[やっかい]で世话[せわ]をしなければ行けないと多[おお]くの人が思っていますが、我が家[や]ではそう考[かんが]えていません。犬を饲[か]うメリットはたくさんあります。番犬[ばんけん]としてだけではなく、都会[とかい]の家族[かぞく]が犬を饲うことで家族[かぞく]の仲[なか]が睦[むつ]まじくなり、雰囲気[ふんいき]が暖[あたた]かくなります。我が家の爱犬[あいけん]は喧哗[けんか]を仲裁[ちゅうさい]することさえできます。谁[だれ]かが大声[おおごえ]で话[はな]すと、その人を舐[な]めに行[い]きます。爱犬を饲うようになってから、両亲[りょうしん]の喧哗[けんか]もかなり少[すく]なくなりました。それは全[すべ]て爱犬のおかげです。

ご参考までに。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-06
一部の人间が犬は足手まといで面倒を见るべき存在だと思っていますが、我が家ではそうではありません。犬を饲うメリットは沢山ありません、番犬としてだけではなく、都市のファミリーでは家族间の仲を亲睦して、空気を和やかにすることもできます。我が家の犬は人间の喧哗を止めるすらできます、谁かが大声で叫べば彼はその人を舐める、犬を饲って以来私の両亲が喧哗することは少なくなってきました、それは全部彼のおかげです。追问

能否帮我把你答案里的汉字注下假名?自己查字典的话有的字我不知道该用哪个读音……

追答

一部(いちぶ)の人间(にんげん)が犬(いぬ)は足手(あして)まといで面倒(めんどう)を见(み)るべき存在(そんざい)だと思(おも)っていますが、我(わ)が家(や)ではそうではありません。犬を饲(か)うメリットは沢山(たくさん)ありません、番犬(ばんけん)としてだけではなく、都市(とし)のファミリーでは家族间(かぞくあいだ)の仲(なか)を亲睦(しんぼく)して、空気(くうき)を和(なご)やかにすることもできます。我が家の犬は人间の喧哗(けんか)を止(と)めるすらできます、谁(だれ)かが大声(おおごえ)で叫(さけ)べば彼(かれ)はその人を舐(な)める、犬を饲って以来(いらい)私の両亲(りょうしん)が喧哗することは少(すく)なくなってきました、それは全部(ぜんぶ)彼のおかげです

本回答被提问者采纳
相似回答