外国诗歌

如题所述

西 风 颂

[英]珀西·比西·雪莱



剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,
催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!



在你的湍流中, 在高空的骚动中,
纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
一直到苍天的顶端, 全都披散着
即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸
黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!



你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
散发而出的醉人的芳香难以描述!
见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,
枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!



假如我是一片任你吹卷的枯叶,
假若我是一朵随你飘飞的云彩,
或是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,
不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,
即使比你飞得更快也并非幻想——
那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不驯。



拿我当琴吧, 就像那一片树林,
哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,
像枯叶被驱赶去催促新的生命!
而且, 依凭我这首诗中的符咒,

把我的话语传给天下所有的人,
就像从未熄的炉中拨放出火花!
让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
如果冬天来了, 春天还会远吗?

白朗宁夫人 "我这样爱你"

我怎样爱你?让我把方法细数。
我爱你尽我的心灵所及
直到那样的深度、广度和高度
如同对幽玄存在和理想神恩的探究。
我爱你,遍及太阳和烛光映照下
日常生活中静谧无言的需求。
我自由地爱你,像男子汉为正义奋斗;
我纯洁地爱你,似他们在赞美面前低头。
我爱你,带着往昔悲伤时
满腔的辛酸,带着我童年的信仰。
我爱你,怀有那似乎随着消逝的圣徒
而失落的慕恋,--我爱你以我终生的
呼吸、微笑和泪珠!--假如上帝愿意
我还要更加爱你,在我死去之后。

罗雷莱
(德国)海涅
不知是什么道理,
我是这样的忧愁;
一段古代的神话,
老萦系在我的心头。

莱茵河静静地流着,
暮色昏暗,微风清凉;
在傍晚的斜阳里,
山峰闪耀着霞光。

一位绝色的女郎,
神奇地坐在山顶上,
她梳着金黄的秀发,
金首饰发出金光。

她一面用金梳梳头,
一面送出了歌声;
那调子非常奇妙
而且非常感人。

坐在小船里的船夫,
勾引起无限忧伤;
他不看前面的暗礁,
他只向着高处仰望。

我想那小舟和舟子,
结局都在波中葬身;
这是罗雷莱女妖
用她的歌声造成。

我看过你哭 拜伦



我看过你哭-一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑-蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
阿,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。



仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。

查良铮 译

哀希腊 拜伦

(《唐璜》第三章)



希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。



开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。



起伏的山峦望着马拉松-
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。



一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?



呵,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?



也好,置身在奴隶民族里,
尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,一个爱国志士的忧思,
还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。



我们难道只好对时光悲哭
和惭愧?-我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!



怎么,还是无声?一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,
他们回答:“只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只是活人不理不睬。



算了,算了;试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的号召!

一0
你们还保有庇瑞克的舞艺,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,
而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体-
难道他是为了传授给奴隶?

一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。

一二
克索尼萨斯的一个暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!

一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。

一四
自由的事业别依靠西方人,
他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,
是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。

一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
我看见她们的黑眼亮晶晶,
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?

一六
让我攀登苏尼阿的悬崖,

可以听见彼此飘送着悄悄话,
让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我-
干脆把那萨摩斯酒杯打破!

查良铮 译
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-18
屠格涅夫 (俄罗斯)《春天的黄昏》

金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。

高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
(一八四三年)
注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌
曲。(戈宝权译)

2、弗罗斯特 (美国)《春天里的祈祷》

哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
请不要让我们思考得太远
像那些不确定的收获;让我们留在
这里,在这一年中最有生机的春天。

哦,请给我们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。

让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福
当蜂群之上突然传来他们的声音,
如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。

因为这才是爱,而别的都不是,
爱为上面的上帝而保存,因为爱
他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要我们来将它实践。

3、霍普金斯 (英国)《春》

任什么也没有春天这样美丽——
摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声
透过回响的林木把耳朵清洗,
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,
刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。

这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华——
在它变得乏味变得阴沉或者
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
你选择既多又值得选,主基督啊。
(黄杲炘译)

4、谢维里亚宁 (俄罗斯)《春日 ――给亲爱的卡·米·福法诺夫》

春日火热如金,――
全城阳光明净!
我又是我了:我重新变得年轻!
我再次充满欢乐和爱情。

心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,
我对所有人都以'你'相称……
多么广袤!多么自由!
多么好的歌儿!多么美的花朵!

最好乘上四轮马车任意颠簸!
最好到嫩绿的草地上去漫步!
看一看农妇那红润的脸庞,
把敌人当朋友来拥抱!

喧哗吧,你春天的阔叶林!
生长吧青草!开花吧,丁香!
我们当中没有罪人:所有人都是对的
这样美好的日子如何能不这样!
1911年4月

5、萨巴 (意大利)《春天》

春天我不喜欢,
我多么想告诉你
第一缕春光
拐过街道的墙角,
像利刃一样伤害我。

光裸的枝桠
在光裸的大地
投下的暗淡的影子
叫我心烦意乱,
我也仿佛可能
理应
获得再生。

你的来临
使坟墓也似乎不再安全.
古老的春天
你比任何时令都更加残酷
万物因你复苏
又因你毁灭.

6、贝特朗 (法国)《又是一个春天》

一切掀动人心的思想、欲念
都是爱情的奴隶。
——柯勒律治①

又是一个春天,——又来一滴露水,它会在我的苦杯中滚动片时,然后又像一滴泪水那样逸去!
噢,我的青春!你的欢乐已被印上时光的冰凉之吻,时光在痛苦的怀抱中窒息,时光流逝而你的痛苦却依然


噢,女人啊!是你们夺去我生命的光彩!如果说在我爱情的离奇遭遇中有谁是骗子,那可不是我,如果说有

谁受了骗,那准不是你们!
噢,春天!你是只小候鸟,你是我们一时的客人,你忧伤的歌声在诗人心中、在橡树丛中回荡!
又是一个春天,——又来一片五月的阳光,抹到青年诗人的额上,照临人世间,照到老橡树的树冠,射到树

丛之内!(黄建华译)
① 英国浪漫主义诗人(1772-1834)。与华兹华斯、骚塞共称湖畔三诗人。

7、大冈信 (日本)《春》

在沙滩上掘起瞌睡的春天
你笑了用它来装扮秀发
宛如波纹在天空撒开一片笑泡
大海静静地温暖在草色的阳光下

我的手握着你的手
你投的石子在我的天空
啊 在今日天空下
流动的花影

在我们的手上萌发的新芽
在我们的视野中央
溅着飞沫旋转的
金色的太阳

我们 是湖是树
是从树缝筛落在草坪的光流
树缝中筛下的光流的舞蹈
是你头发的段丘
我们……

门在新风中敞开
呼唤着绿荫和我们的无数手臂
崭新的道路在柔软的大地的肌肤上舒展
你的手在泉中光彩流溢

于是 我们的睫毛下沐浴着阳光
静静地开始成熟
海与果实
1952年(《记忆和现在》)
兰明译——《世界文学》(1987.2.)

8、默里克 (德国)《在春天》

我躺在这春天的小山上:
白云变成我的翅膀,
一只小鸟在我前面飞。
啊,告诉我,孤独的姑娘,
你在哪里,让我留在你身旁!
可是你和风,你们都无家可归。

我的心开放,仿佛向日葵一样,
在爱与
希望中
向往而扩张,
春天,你有何憧憬?
我何时能安静?

我看到白云移动,河水奔腾,
太阳的金色的亲吻
深深渗入我的血中;
我这奇妙地醉醺醺的眼睛
好象进入睡梦之中,
只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。

我想这想那,想得很多,
我在憧憬,却不知憧憬什么;
一半是忧,一半是喜;
我的心,哦,我问你,
在金绿的树枝的阴暗里
你在织着什么回忆?
——往昔的不可名状的日子!
(一八二八年)钱春绮译

9、裴多菲 (匈牙利)《来吧,春天,来吧!》

“来吧,春天!”(秋天里我这样想)
“我等待你呀,因为你给我带来了幸福,
村子外面有我年轻而美丽的姑娘,
我可以自由地去那里拜访;
倘若我距离她有一百哩,
我也要从一百哩以外向她走去。
倘若太阳升上黎明的东方,
倘若太阳在傍晚向西方沉落,
月亮升起,随后它窥探
星光照耀的华丽的闺房,
我就成了我姑娘的忠实的影子,
成了她亦步亦趋的追随者。
春天呀,你恰似她的爱情,
你的花在她火热的胸膛上开放,
她采摘花朵,迎着红红的脸,
把鲜花插在我的心头上;
为什么不佩戴呢?不可能吗?
未婚妻不再吻我一吻。
来吧,你春天芬芳的花冠!
我把你放在我未婚妻的头上!”

来吧,你春天芬芳的花冠!
我把你放在她坟前的十字架上!

10、汉斯·卡罗萨 (德国)《春天》

太阳又驻守在大教堂广场上,
孩子们戏耍在古井旁。
台阶上群鸽闪着黄铜般光芒,
云儿飘飘,沉甸甸
象吸足了光的海绵。这就是春天。

大教堂广场上一个敞开的窗前
镇日坐着个憔悴的姑娘。
她不看云彩,不看美丽的鸽子,——
她得替素不相识的娘儿们,
缝舞衣、制绸帽,
整个白天往往再加半个晚上,
手脚时常被冻僵。
偶而,当腹内
胎儿轻轻弹动,
窒闷的小灵魂仿佛摸向光明,
她苦涩的嘴唇才现红润。这就是春天。
(张厚仁译)

11、海顿斯坦 (瑞典)《春天的时刻》

现在,人们对死者感到遗憾,
他们不能在春天的时刻里
沐浴着阳光
坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。
但是,死者也许在轻轻细语
讲给西洋樱草和紫罗兰,
没有一个活着的人能听懂。
死者比活者知道得更多。
当太阳落山时,
也许他们将比我们更欢快地
在夜晚的阴影中游荡,
那些神秘的思想,
只有坟墓才知道。
第2个回答  2011-12-21


我看过你哭-一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑-蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
阿,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。



仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。

查良铮 译

哀希腊 拜伦

(《唐璜》第三章)



希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。



开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。



起伏的山峦望着马拉松-
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。



一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?



呵,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?



也好,置身在奴隶民族里,
尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,一个爱国志士的忧思,
还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。



我们难道只好对时光悲哭
和惭愧?-我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!



怎么,还是无声?一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,
他们回答:“只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只是活人不理不睬。



算了,算了;试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的号召!

一0
你们还保有庇瑞克的舞艺,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,
而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体-
难道他是为了传授给奴隶?

一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。

一二
克索尼萨斯的一个暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!

一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。

一四
自由的事业别依靠西方人,
他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,
是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。

一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
我看见她们的黑眼亮晶晶,
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?

一六
让我攀登苏尼阿的悬崖,

可以听见彼此飘送着悄悄话,
让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我-
干脆把那萨摩斯酒杯打破!

查良铮 译
假如生活欺骗了你
——普希金

假如生活欺骗了你
不要悲伤不要心急
忧郁的日子里须要镇静
相信吧快乐的日子将会来临
心儿永远向往着未来
现在却常是忧郁
一切都是瞬息
一切都将会过去
而那过去了的
就会成为亲切的回忆

诗人走到田野上

雨果

诗人走到田野上;他欣赏,
他赞美,他在倾听内心的竖琴声.
看见他来了,花朵,各种各样的花朵,
那些使红宝石黯然失色的花朵,
那些甚至胜过孔雀开展的花朵,
金色的小花,蓝色的小花,
为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,
有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,
因为这样符合美人的身份,她们
亲昵地说:"瞧,我们的情人走过来了!"
而那些生活在树林里的葱茏的大树,
充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,
所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,
满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,
长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,
就像神学者们见到经典保管者那样,
向他行着大礼,并且一躬到底地垂下
他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,
他们观看着他额上宁静的光辉,
低声窃窃私语:"是他!是这个幻想家来了!"

世界上最远的距离
泰戈尔

世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你的面前
你却不知道我爱你

世界上最远的距离
不是我站在你的面前
你却不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说我爱你

世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能深埋心底

世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能够在一起

世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意

世界上最远的距离,
不是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意
而是用一颗冷漠的心
在你和爱你的人之间
掘了一条无法跨越的沟渠

世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚

世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天空
一个却深潜海底

疯狂的石榴树
奥德修斯.埃里蒂斯

在这全然白色的庭院里,南风吹拂,呼啸着穿过拱形长廊,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,在光辉中跳跃,应和风的任性与私语,散发其丰收的朗笑?
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,伴随黎明时分新生枝叶的颤音,在胜利的欢心中高高擎起独自的色彩?
平原上,裸女醒来,用她们浅棕色的臂膀,环绕着梦想的边缘,收割富庶的生活,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,它将光辉无疑地置入她们翠绿的篮中,让她们的名字伴随着群鸟的鸣唱,飘扬?
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,在迎战世界多云的天空?

当有一天,它在妒羡中用七彩的羽毛装点自己,以千面的棱镜,扼住永恒的太阳,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗? 摞紧在百鞭抽打下、狂奔着的马的鬣鬃, 永不悲伤,永不抱怨?
告诉我,那是疯狂的石榴树吗, 呐喊出崭新的、希望的曙光?
告诉我,那是疯狂的石榴树在远处挥手,飘扬着冷却的火焰-叶片的手帕,
近处的海洋生于千艘船舶,千重的海浪一齐冲上无嗅的海岸,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,将吱吱作响的帆缆升上晴朗的空中?
至高,伴随一束束蓝色葡萄的摇摆和赞颂,傲慢、冒险,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,以光辉切碎世界之中的魔鬼风暴;尽可能远地延长一天的藏红花边,满绣零散的歌曲,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,在匆匆解开日间的丝绸外衣?

以四月初的裙裳和八月中旬蝉的盛会,
告诉我,那游戏、那愤怒、那从威胁中怂恿抖出邪恶的、黑色的幽暗、
那飞溅出陶醉在阳光怀抱中的鸟儿,
那张开我们内心深处、最深切梦想翅膀的,是疯狂的石榴树吗?告诉我!

好吧,我们不再一起漫游
拜伦

好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨 剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。

秘密
海涅

我们不叹息,眼泪已干,
我们常微笑,甚至笑出声来!
任何眼色,任何表情,
决不把秘密泄漏出来。

它怀着沉默的痛苦
躲在我们热烈的灵魂深处:
即使它在粗鲁的心中喧嚷,
嘴总是痉挛地紧紧闭住。

你去问摇篮里的婴儿,
你去问坟墓里的死尸,
也许他们会向你公布
我经常对你保守的秘密。

“够了,够了,我亲爱的”
普希金

够了,够了,我亲爱的!心要求平静;
一天跟着一天飞逝,而每一点钟
带走了一滴生命,我们两人盘算的
是生活,可是看哪——一转眼,命已归西。
世上没有幸福,但却有意志和宁静。
多么久了,我梦寐思求着这种宿命;
唉,多么久了,我,一个疲倦的奴隶,
一直想逃往工作与纯洁喜悦的幽居。

恋人的话
普希金

我听丽拉对钢琴弹奏;
她那美妙缠绵的歌声
使人感到悒郁的温柔,
有如夜晚轻风的飘动。
泪水不禁从眼眶落下;
我告诉可爱的歌唱家:
“你悒郁的歌声是迷人的,
可是,我的恋人的一句话
比丽拉的情歌更有魅力。”

我看过你哭
乔治·戈登·拜伦

我看过你哭 一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠;
那时候 我心想 这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑 蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪;
呵 宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线。
仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩
就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪 恰似太阳在我心里放射。

我又走上从前的旧路
海涅

我又走上从前的旧路,
那非常熟悉的胡同;
我走过我恋人的家门,
却已是人去楼空。

街道尽是那样狭窄!
石子路令人难忍!
房子像倒到我的头上!
我尽力拔足飞奔!

我在睡梦中哭过
(德国)海涅

我在睡梦中哭过
梦见你在墓中沉睡。
当我醒时,泪珠儿
还从脸上流下来。

我在睡梦中哭过,
梦见你将我遗弃。
当我醒时,我依然
哀哀地哭过了多时。

我在睡梦中哭过,
梦见你没改变心肠。
当我醒时,泪珠儿
依然像潮涌一样。

浮现出来吧,往日的旧梦
(德国)海涅

浮现出来吧,往日的旧梦!
打开来吧,你,我的心扉!
让欢乐之歌、悲伤的眼泪
一齐奇妙地涌了出来。

我要去枞树林里流连,
那儿奔着活泼的泉水,
那儿逛着壮丽的麋鹿,
那儿唱着可爱的画眉。

我要攀登到那座山上,
登上那座险峻的山顶,
那儿,古老的城堡废墟
在晨曦之中孤孤零零。

我要在那里静静坐下,
怀念当初古代的年华,
那些辉煌的古代家族
和那消沉埋没的荣华。

比武场如今长满荒草,
那儿曾有个勇士留芳,
他打败了高明的对手,
赢得决斗胜利的奖赏。

阳台上面牵满常春藤,
那儿曾有个美貌佳人,
她用她的眼睛征服了
那位堂堂的获奖之人。

唉!胜利的勇士和佳人,
他们又败在死神的手里——
手拿镰刀的瘦瘠的骑士
要全把我们打倒在沙里!
《致大海》
——普希金
再见了,奔放不羁的元素!
你碧蓝的波浪在我面前
最后一次地翻腾起伏,
你的高傲的美闪闪耀眼。
像是友人的哀伤的怨诉,
像是他分手时的声声召唤,
你忧郁的喧响,你的急呼,
最后一次在我耳边回旋。
我的心灵所向往的地方!
多少次在你的岸边漫步,
我独自静静地沉思,旁徨,
为夙愿难偿而满怀愁苦!
我多么爱你的余音缭绕,
那低沉的音调,深渊之声,
还有你黄昏时分的寂寥,
和你那变幻莫测的激情。
打鱼人的温顺的风帆,
全凭着你的意旨保护,
大胆地掠过你波涛的峰峦,
而当你怒气冲冲,难以制服,
就会沉没多少渔船。
呵,我怎能抛开不顾
你孤寂的岿然不动的海岸,
我满怀欣喜向你祝福:
愿我诗情的滚滚巨澜
穿越你的波峰浪谷!
你期待,你召唤——我却被束缚;
我心灵的挣扎也是枉然;
为那强烈的激情所迷惑,
我只得停留在你的岸边……
惋惜什么呢?如今哪儿是我
热烈向往、无牵无挂的道路?
在你的浩瀚中有一个处所
能使我沉睡的心灵复苏。
一面峭壁,一座光荣的坟茔……
在那儿,多少珍贵的思念
沉浸在无限凄凉的梦境;
拿破仑就是在那儿长眠。
他在那儿的苦难中安息。
紧跟他身后,另一个天才,
像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,
我们思想的另一位主宰。
他长逝了,自由失声哭泣,
他给世界留下了自己的桂冠。
汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:
大海呵,他生前曾把你礼赞!
你的形象在他身上体现,
他身上凝结着你的精神,
像你一样,磅礴、忧郁、深远,
像你一样,顽强而又坚韧。
大海啊,世界一片虚空…………
现在你要把我引向何处?
人间到处都是相同的命运:
哪儿有幸福,哪儿就有人占有,
不是教育,就是暴君。
再见吧,大海!你的雄伟壮丽,
我将深深地铭记在心;
你那薄暮时分的絮语,
我将久久地,久久地聆听……
你的形象充满了我的心坎,
向着丛林和静谧的蛮荒,
我将带走你的岩石,你的港湾,
你的声浪,你的水影波光。

  我采下这支欧石南
  秋天过了 请你铭记
  我们在世间难再见
  时节余香 这支石南
  请你铭记 我等着你

  钱春绮译莱茵之夜

  我的杯子盈溢着洒仿佛一团颤动的火焰

  请谛听谛听那船夫悠扬的歌声
  叙说着曾看见月光下七个女人
  梳弄她们的紫色长发披垂脚边

  站起围成圆圈边舞边高声歌唱
  于是我不再听见那船夫的音响
  金黄头发的少女啊走近我的身边
  目光凝注漫卷起那秀丽的长辫

  莱茵河莱茵河已经醉去这葡萄之乡
  这河上倒影抖落了多少夜晚的黄金
  虽已声嘶力竭余音袅袅不绝
  黛发的仙女啊她们在讴歌夏令

  我的杯子破了仿佛爆发出一阵大笑

  (徐知免译)

密腊波桥

  塞纳河在密腊波桥下扬波
  我们的爱情
  应当追忆么
  在痛苦的后面往往来了欢乐

  让黑夜降临让钟声吟诵
  时光消逝了我没有移动

  我们就这样手拉着手脸对着脸
  在我们胳膊的桥梁
  底下永恒的视线
  追随着困倦的波澜

  让黑夜降临让钟声吟诵
  时光消逝了我没有移动

  爱情消逝了象一江流逝的春水
  爱情消逝了
  生命多么迂回
  希望又是多么雄伟

  让黑夜降临让钟声吟诵
  时光消逝了我没有移动

  过去一天又过去一周
  不论是时间是爱情
  过去了就不再回头
  塞纳河在密腊波桥下奔流

  让黑夜降临让钟声吟诵
  时光消逝了我没有移动

五月

  五月明媚的五月泛舟在莱茵河上
  靓女们在山峦高处眺望
  人面多么佳丽无奈船已远航
  船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆

  然而繁闹的果园在后面呈现
  五月的樱花落红一片
  仿佛我心上人的纤指
  凋零的花瓣宛如她的眼睑

  河边大路上茨冈人缓缓走过
  牵着一头熊一只猴一条狗
  在莱茵河葡萄地里渐行渐远
  跟在毛驴拖曳的大篷车后头

  五月明媚的五月把葡萄
  和蔷薇的柔蔓缀满废墟
  岸边柳丝芦苇和葡萄的花枝
  在莱茵河的微风中摇曳絮语 赞同
0| 评论
2011-12-18 20:35 949730308 | 二级
屠格涅夫 (俄罗斯)《春天的黄昏》

金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。

高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
(一八四三年)
注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌
曲。(戈宝权译)

2、弗罗斯特 (美国)《春天里的祈祷》

哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
请不要让我们思考得太远
像那些不确定的收获;让我们留在
这里,在这一年中最有生机的春天。

哦,请给我们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。

让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福
当蜂群之上突然传来他们的声音,
如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。

因为这才是爱,而别的都不是,
爱为上面的上帝而保存,因为爱
他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要我们来将它实践。

3、霍普金斯 (英国)《春》

任什么也没有春天这样美丽——
摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声
透过回响的林木把耳朵清洗,
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,
刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。

这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华——
在它变得乏味变得阴沉或者
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
你选择既多又值得选,主基督啊。
(黄杲炘译)

4、谢维里亚宁 (俄罗斯)《春日 ――给亲爱的卡·米·福法诺夫》

春日火热如金,――
全城阳光明净!
我又是我了:我重新变得年轻!
我再次充满欢乐和爱情。

心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,
我对所有人都以'你'相称……
多么广袤!多么自由!
多么好的歌儿!多么美的花朵!

最好乘上四轮马车任意颠簸!
最好到嫩绿的草地上去漫步!
看一看农妇那红润的脸庞,
把敌人当朋友来拥抱!

喧哗吧,你春天的阔叶林!
生长吧青草!开花吧,丁香!
我们当中没有罪人:所有人都是对的
这样美好的日子如何能不这样!
1911年4月

5、萨巴 (意大利)《春天》

春天我不喜欢,
我多么想告诉你
第一缕春光
拐过街道的墙角,
像利刃一样伤害我。

光裸的枝桠
在光裸的大地
投下的暗淡的影子
叫我心烦意乱,
我也仿佛可能
理应
获得再生。

你的来临
使坟墓也似乎不再安全.
古老的春天
你比任何时令都更加残酷
万物因你复苏
又因你毁灭.

6、贝特朗 (法国)《又是一个春天》

一切掀动人心的思想、欲念
都是爱情的奴隶。
——柯勒律治①

又是一个春天,——又来一滴露水,它会在我的苦杯中滚动片时,然后又像一滴泪水那样逸去!
噢,我的青春!你的欢乐已被印上时光的冰凉之吻,时光在痛苦的怀抱中窒息,时光流逝而你的痛苦却依然


噢,女人啊!是你们夺去我生命的光彩!如果说在我爱情的离奇遭遇中有谁是骗子,那可不是我,如果说有

谁受了骗,那准不是你们!
噢,春天!你是只小候鸟,你是我们一时的客人,你忧伤的歌声在诗人心中、在橡树丛中回荡!
又是一个春天,——又来一片五月的阳光,抹到青年诗人的额上,照临人世间,照到老橡树的树冠,射到树

丛之内!(黄建华译)
① 英国浪漫主义诗人(1772-1834)。与华兹华斯、骚塞共称湖畔三诗人。

7、大冈信 (日本)《春》

在沙滩上掘起瞌睡的春天
你笑了用它来装扮秀发
宛如波纹在天空撒开一片笑泡
大海静静地温暖在草色的阳光下

我的手握着你的手
你投的石子在我的天空
啊 在今日天空下
流动的花影

在我们的手上萌发的新芽
在我们的视野中央
溅着飞沫旋转的
金色的太阳

我们 是湖是树
是从树缝筛落在草坪的光流
树缝中筛下的光流的舞蹈
是你头发的段丘
我们……

门在新风中敞开
呼唤着绿荫和我们的无数手臂
崭新的道路在柔软的大地的肌肤上舒展
你的手在泉中光彩流溢

于是 我们的睫毛下沐浴着阳光
静静地开始成熟
海与果实
1952年(《记忆和现在》)
兰明译——《世界文学》(1987.2.)

8、默里克 (德国)《在春天》

我躺在这春天的小山上:
白云变成我的翅膀,
一只小鸟在我前面飞。
啊,告诉我,孤独的姑娘,
你在哪里,让我留在你身旁!
可是你和风,你们都无家可归。

我的心开放,仿佛向日葵一样,
在爱与
希望中
向往而扩张,
春天,你有何憧憬?
我何时能安静?

我看到白云移动,河水奔腾,
太阳的金色的亲吻
深深渗入我的血中;
我这奇妙地醉醺醺的眼睛
好象进入睡梦之中,
只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。

我想这想那,想得很多,
我在憧憬,却不知憧憬什么;
一半是忧,一半是喜;
我的心,哦,我问你,
在金绿的树枝的阴暗里
你在织着什么回忆?
——往昔的不可名状的日子!
(一八二八年)钱春绮译

9、裴多菲 (匈牙利)《来吧,春天,来吧!》

“来吧,春天!”(秋天里我这样想)
“我等待你呀,因为你给我带来了幸福,
村子外面有我年轻而美丽的姑娘,
我可以自由地去那里拜访;
倘若我距离她有一百哩,
我也要从一百哩以外向她走去。
倘若太阳升上黎明的东方,
倘若太阳在傍晚向西方沉落,
月亮升起,随后它窥探
星光照耀的华丽的闺房,
我就成了我姑娘的忠实的影子,
成了她亦步亦趋的追随者。
春天呀,你恰似她的爱情,
你的花在她火热的胸膛上开放,
她采摘花朵,迎着红红的脸,
把鲜花插在我的心头上;
为什么不佩戴呢?不可能吗?
未婚妻不再吻我一吻。
来吧,你春天芬芳的花冠!
我把你放在我未婚妻的头上!”

来吧,你春天芬芳的花冠!
我把你放在她坟前的十字架上!

10、汉斯·卡罗萨 (德国)《春天》

太阳又驻守在大教堂广场上,
孩子们戏耍在古井旁。
台阶上群鸽闪着黄铜般光芒,
云儿飘飘,沉甸甸
象吸足了光的海绵。这就是春天。

大教堂广场上一个敞开的窗前
镇日坐着个憔悴的姑娘。
她不看云彩,不看美丽的鸽子,——
她得替素不相识的娘儿们,
缝舞衣、制绸帽,
整个白天往往再加半个晚上,
手脚时常被冻僵。
偶而,当腹内
胎儿轻轻弹动,
窒闷的小灵魂仿佛摸向光明,
她苦涩的嘴唇才现红润。这就是春天。
(张厚仁译)
第3个回答  2011-12-18
假如生活欺骗了你
——普希金

假如生活欺骗了你
不要悲伤不要心急
忧郁的日子里须要镇静
相信吧快乐的日子将会来临
心儿永远向往着未来
现在却常是忧郁
一切都是瞬息
一切都将会过去
而那过去了的
就会成为亲切的回忆

诗人走到田野上

雨果

诗人走到田野上;他欣赏,
他赞美,他在倾听内心的竖琴声.
看见他来了,花朵,各种各样的花朵,
那些使红宝石黯然失色的花朵,
那些甚至胜过孔雀开展的花朵,
金色的小花,蓝色的小花,
为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,
有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,
因为这样符合美人的身份,她们
亲昵地说:"瞧,我们的情人走过来了!"
而那些生活在树林里的葱茏的大树,
充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,
所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,
满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,
长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,
就像神学者们见到经典保管者那样,
向他行着大礼,并且一躬到底地垂下
他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,
他们观看着他额上宁静的光辉,
低声窃窃私语:"是他!是这个幻想家来了!"

世界上最远的距离
泰戈尔

世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你的面前
你却不知道我爱你

世界上最远的距离
不是我站在你的面前
你却不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说我爱你

世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能深埋心底

世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能够在一起

世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意

世界上最远的距离,
不是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意
而是用一颗冷漠的心
在你和爱你的人之间
掘了一条无法跨越的沟渠

世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚

世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天空
一个却深潜海底

疯狂的石榴树
奥德修斯.埃里蒂斯

在这全然白色的庭院里,南风吹拂,呼啸着穿过拱形长廊,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,在光辉中跳跃,应和风的任性与私语,散发其丰收的朗笑?
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,伴随黎明时分新生枝叶的颤音,在胜利的欢心中高高擎起独自的色彩?
平原上,裸女醒来,用她们浅棕色的臂膀,环绕着梦想的边缘,收割富庶的生活,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,它将光辉无疑地置入她们翠绿的篮中,让她们的名字伴随着群鸟的鸣唱,飘扬?
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,在迎战世界多云的天空?

当有一天,它在妒羡中用七彩的羽毛装点自己,以千面的棱镜,扼住永恒的太阳,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗? 摞紧在百鞭抽打下、狂奔着的马的鬣鬃, 永不悲伤,永不抱怨?
告诉我,那是疯狂的石榴树吗, 呐喊出崭新的、希望的曙光?
告诉我,那是疯狂的石榴树在远处挥手,飘扬着冷却的火焰-叶片的手帕,
近处的海洋生于千艘船舶,千重的海浪一齐冲上无嗅的海岸,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,将吱吱作响的帆缆升上晴朗的空中?
至高,伴随一束束蓝色葡萄的摇摆和赞颂,傲慢、冒险,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,以光辉切碎世界之中的魔鬼风暴;尽可能远地延长一天的藏红花边,满绣零散的歌曲,
告诉我,那是疯狂的石榴树吗,在匆匆解开日间的丝绸外衣?

以四月初的裙裳和八月中旬蝉的盛会,
告诉我,那游戏、那愤怒、那从威胁中怂恿抖出邪恶的、黑色的幽暗、
那飞溅出陶醉在阳光怀抱中的鸟儿,
那张开我们内心深处、最深切梦想翅膀的,是疯狂的石榴树吗?告诉我!

好吧,我们不再一起漫游
拜伦

好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨 剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。

秘密
海涅

我们不叹息,眼泪已干,
我们常微笑,甚至笑出声来!
任何眼色,任何表情,
决不把秘密泄漏出来。

它怀着沉默的痛苦
躲在我们热烈的灵魂深处:
即使它在粗鲁的心中喧嚷,
嘴总是痉挛地紧紧闭住。

你去问摇篮里的婴儿,
你去问坟墓里的死尸,
也许他们会向你公布
我经常对你保守的秘密。

“够了,够了,我亲爱的”
普希金

够了,够了,我亲爱的!心要求平静;
一天跟着一天飞逝,而每一点钟
带走了一滴生命,我们两人盘算的
是生活,可是看哪——一转眼,命已归西。
世上没有幸福,但却有意志和宁静。
多么久了,我梦寐思求着这种宿命;
唉,多么久了,我,一个疲倦的奴隶,
一直想逃往工作与纯洁喜悦的幽居。

恋人的话
普希金

我听丽拉对钢琴弹奏;
她那美妙缠绵的歌声
使人感到悒郁的温柔,
有如夜晚轻风的飘动。
泪水不禁从眼眶落下;
我告诉可爱的歌唱家:
“你悒郁的歌声是迷人的,
可是,我的恋人的一句话
比丽拉的情歌更有魅力。”

我看过你哭
乔治·戈登·拜伦

我看过你哭 一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠;
那时候 我心想 这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑 蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪;
呵 宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线。
仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩
就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪 恰似太阳在我心里放射。

我又走上从前的旧路
海涅

我又走上从前的旧路,
那非常熟悉的胡同;
我走过我恋人的家门,
却已是人去楼空。

街道尽是那样狭窄!
石子路令人难忍!
房子像倒到我的头上!
我尽力拔足飞奔!

我在睡梦中哭过
(德国)海涅

我在睡梦中哭过
梦见你在墓中沉睡。
当我醒时,泪珠儿
还从脸上流下来。

我在睡梦中哭过,
梦见你将我遗弃。
当我醒时,我依然
哀哀地哭过了多时。

我在睡梦中哭过,
梦见你没改变心肠。
当我醒时,泪珠儿
依然像潮涌一样。

浮现出来吧,往日的旧梦
(德国)海涅

浮现出来吧,往日的旧梦!
打开来吧,你,我的心扉!
让欢乐之歌、悲伤的眼泪
一齐奇妙地涌了出来。

我要去枞树林里流连,
那儿奔着活泼的泉水,
那儿逛着壮丽的麋鹿,
那儿唱着可爱的画眉。

我要攀登到那座山上,
登上那座险峻的山顶,
那儿,古老的城堡废墟
在晨曦之中孤孤零零。

我要在那里静静坐下,
怀念当初古代的年华,
那些辉煌的古代家族
和那消沉埋没的荣华。

比武场如今长满荒草,
那儿曾有个勇士留芳,
他打败了高明的对手,
赢得决斗胜利的奖赏。

阳台上面牵满常春藤,
那儿曾有个美貌佳人,
她用她的眼睛征服了
那位堂堂的获奖之人。

唉!胜利的勇士和佳人,
他们又败在死神的手里——
手拿镰刀的瘦瘠的骑士
要全把我们打倒在沙里!
第4个回答  2011-12-18
别离

  我采下这支欧石南
  秋天过了 请你铭记
  我们在世间难再见
  时节余香 这支石南
  请你铭记 我等着你

  钱春绮译莱茵之夜

  我的杯子盈溢着洒仿佛一团颤动的火焰

  请谛听谛听那船夫悠扬的歌声
  叙说着曾看见月光下七个女人
  梳弄她们的紫色长发披垂脚边

  站起围成圆圈边舞边高声歌唱
  于是我不再听见那船夫的音响
  金黄头发的少女啊走近我的身边
  目光凝注漫卷起那秀丽的长辫

  莱茵河莱茵河已经醉去这葡萄之乡
  这河上倒影抖落了多少夜晚的黄金
  虽已声嘶力竭余音袅袅不绝
  黛发的仙女啊她们在讴歌夏令

  我的杯子破了仿佛爆发出一阵大笑

  (徐知免译)

密腊波桥

  塞纳河在密腊波桥下扬波
  我们的爱情
  应当追忆么
  在痛苦的后面往往来了欢乐

  让黑夜降临让钟声吟诵
  时光消逝了我没有移动

  我们就这样手拉着手脸对着脸
  在我们胳膊的桥梁
  底下永恒的视线
  追随着困倦的波澜

  让黑夜降临让钟声吟诵
  时光消逝了我没有移动

  爱情消逝了象一江流逝的春水
  爱情消逝了
  生命多么迂回
  希望又是多么雄伟

  让黑夜降临让钟声吟诵
  时光消逝了我没有移动

  过去一天又过去一周
  不论是时间是爱情
  过去了就不再回头
  塞纳河在密腊波桥下奔流

  让黑夜降临让钟声吟诵
  时光消逝了我没有移动

五月

  五月明媚的五月泛舟在莱茵河上
  靓女们在山峦高处眺望
  人面多么佳丽无奈船已远航
  船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆

  然而繁闹的果园在后面呈现
  五月的樱花落红一片
  仿佛我心上人的纤指
  凋零的花瓣宛如她的眼睑

  河边大路上茨冈人缓缓走过
  牵着一头熊一只猴一条狗
  在莱茵河葡萄地里渐行渐远
  跟在毛驴拖曳的大篷车后头

  五月明媚的五月把葡萄
  和蔷薇的柔蔓缀满废墟
  岸边柳丝芦苇和葡萄的花枝
  在莱茵河的微风中摇曳絮语
相似回答