或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀。孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。死亡就像是酒后的别辞,从此置身事外,我可以看透这光阴,但光阴的尽头没有你,又有什么好?你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;你教我种的那些花,都已枯萎。
翻译网站什么的,就不要拿上来丢脸了,老朽火眼金睛
貌似有些小的错误,希望检查一下比较好,你文言文翻译怎么样?
追答谢谢楼主的建议,自己比较喜欢文言文,谈不上很好。现将以上译文修改如下,请指正:
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;
Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion;
生人无能相惜者,曰悲;
Absence of bossom friends, a sadness;
再无可许之誓言,曰哀。
Lack of another swear, a sorrow.
孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;
Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls;
但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。
Yet, encounter without engagement surpasses strangeness.
死亡就像是酒后的别辞,
Death and farewell party are alike,
从此置身事外,我可以看透这光阴,
Negligent of death, I apprehend life.
但光阴的尽头没有你,又有什么好?
Without thee in the end of life, meaningless.
你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;
Thou slumber, awaiting thee favorite;
你教我种的那些花,都已枯萎。
Flowers planted for thee, already withered all.
能不能精细点?
你确定?
i am waiting a train!!!
少了一个for
wait 有的时候跟for有的时候不跟,这个是语感的问题,不好说。
比如说:I am waiting for the train.
I can’t wait for tomorrow.
不过有的时候不加for, 比如说:I had to wait my turn to play.
重检查了一遍,是keep holding each other's hands, 少了个s,更正
完全不行
追答哎,是古文体,太难翻了。抱歉能力有限帮不到你
追问。。。
很多人和我说了这句话,但是,真正算得上古体的,不就只有一句话吗?需要我翻译成白话文,然后在给你翻译吗?