能帮我找一下岳飞的<满江红>英文版的?

我想要英文版的<满江红>,自己翻译的也可以,谢谢!

The Whole River Red Yue Fei

Rage bristling under the cap,
I lean against the railing;
The rushing rain has ceased.
Lifting my eyes,
Towards the sky I let out a battle cry;
My blood is boiling.
Thirty years: rank and honour, just so much dust;
Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.
Do not let it slip away;
When a young man"s head turns grey,
Regret will be too late.

The national insult
Is yet to be avenged;
Your servants" shame:
When will it be erased?
Let us ride the long chariots
To crush those mountain strongholds.
Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.
We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.
Let us start
To take back our rivers and mountains,
And report to the Heavenly Palace.

怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭。驾长车踏破、贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河。朝天阙。

参考资料:http://hi.baidu.com/wfxljt/blog/item/75a701380e02b0f2b311c759.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-10-08
岳飞-《满江红》英文版:

(Tune: “The River All Red”)
Yue Fei

Hair on end and shoving my hat,
In wrath I lean on th’ balustrade,
While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirsty, nothing achieved, unknown,
—but these to me are light as dust—
I’ve fought through eight-thousand li
Holding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to let
My young head turn white in vain,
And be gnawed by empty sorrow then.

With the Jingkang Humiliation yet
Unavenged, unredressed,
How can a subject’s grievance be
Ever effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shod
Through the gorges of Mt. Helan;
To quench my thirst, I’d drink the blood
Of Huns, while laugh and chat I can;
Heroic minded, to satiate hunger,
I would make Tartars’ flesh my fare.
’Til our lost land is all retrieved,
Then to the Imperial Palace, there
I’ll make obeisance, relieved!

原版对照:
《满江红·怒发冲冠》
岳飞

怒发冲冠,
凭栏处,
潇潇雨歇。
抬望眼,
仰天长啸,
壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲,
白了少年头,
空悲切!

靖康耻,
犹未雪,
臣子恨,
何时灭!
驾长车踏破,
贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头,
收拾旧山河,
朝天阙!
第2个回答  2015-10-10
满江红 岳飞
怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。
靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭。驾长车踏破、贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河。朝天阙。

Azolla Yue Fei
Bristle, Pinglan place, drizzly rain break. Lift our sight, the sky and shouts, grand, vehement. Thirty fame dust and soil, The Cloud and months. Mo lightly white boy head, empty sadness.
Jingkang shame, still unknown snow; courtiers hate, when off. Driving long vehicles wear out lack of Helan Mountain. Hulu aspirations hunger meal of meat joke Hun blood thirsty to drink. Old mountains and rivers to be clean up from scratch. Overturned Que.
第3个回答  2007-08-25
Be so angry that self's
hair lifted up his hat ,
let fence get along
whistling and pattering
Yuxie. Raise hope that
the eye , the cry into
the air , strong bosom
are fierce. Thirty
scholarly honour or
official rank dust and
soil , eight thousand li
of road Yun He county
moon. Mo the hair turns
white on a young head
for no reason , empty
space is mournful.

Pacify well-being
disgrace, just like not
having wiped out; Regret
, when exterminate the
official in feudal
times! Drive long
vehicle treading broken
Mt. He Lan vacancy.
Great aspiration
starving meal Hu
captures flesh , the
joke drinks Xiongnu
blood thirstily. After
tidying up an old friend
from the beginning,
mountains and rivers ,
Chao Tian are
incomplete.
大概了~!给的分那么少,别奢求什么了。。
第4个回答  2007-09-09
The national insult
Is yet to be avenged;
Your servants" shame:
When will it be erased?
Let us ride the long chariots
To crush those mountain strongholds.
Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.
We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.
Let us start
To take back our rivers and mountains,
And report to the Heavenly Palace.
相似回答