为什么翻译英语为中文时感觉很变扭?

如题所述

那是因为你不懂英语的语法结构和中英语言文化的差异。比如汉语地点的排列是由大到小,而英语则相反;汉语说力大如牛,但英语说力大如马等等。如:
He is as strong as a horse. 他力大如牛。
He lives at 15 Wenhua Road, Jinshui District, Zhengzhou City, Henan Province, China.
It rained cats and dogs. 雨下得很大;下着瓢泼大雨; 下着倾盆大雨;大雨如注。
He is a black sheep. 他是个败家子。
Listen to me! You will go to the dogs if you go on drinking and gambling. 记住我的忠告。你如果照这样下去喝酒赌博,你终究会毁了自己。
What are you talking about? Do you want this company to go to the dogs? 你在说什么呀?你是不是想要这家公司跨掉?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答