东京已经开始步入寒冷的季节了吗?茂一先生您要多注意保重身体啊!不过虽然气候寒冷,但是想到能够在冬季和朋友一起热闹地吃着热腾腾的火锅,泡一泡有益身体的温泉,或者在某个风光迤逦的雪山脚下与一位如同川端康成笔下的《雪国》中走出来的驹子般的女性擦肩而过,然后在雪花纷飞的美景下等着除夕的钟声回荡在世间,也不失为人生的一大乐趣啊~~
今年的赛季没有看见美子选手的身影我也很寂寞啊!因为没有自己非常喜爱的美子选手参加比赛,所以我看比赛时也再没有那种紧张担心的心情了。我还是希望美子选手能够坚持到2014年的冬奥会,因为那是一个运动员对自己意志力的考验以及个人价值的体现。运动员身上最闪耀的光芒,不是那块闪闪发亮的金牌,而是面对命定的挫折永不言弃的坚韧和不懈。奥林匹斯山上圣火燃烧的真正意义,就是——奥林匹克的竞技不是为了一个人把另一个人战败,而是为了向诸神炫耀人类的不屈!
茂一先生拍摄的相册我一定会关注的,只可惜没能见到您拍摄的有关日本公开赛的更多的照片啊。呵呵~
可以将全部内容翻完吗?非常感谢!叩谢!!
追答奥林匹斯山上圣火燃烧的真正意义,就是——奥林匹克的竞技不是为了一个人把另一个人战败,而是为了向诸神炫耀人类的不屈!
オリンボス山で燃える聖火の本当の意義は、1人がもう1人に打ち勝つ競技ではなく、神に人類の不屈を見せるだけです。
茂一先生拍摄的相册我一定会关注的,只可惜没能见到您拍摄的有关日本公开赛的更多的照片。
茂一さんが取った写真集をずっと見ていますが、惜しいのは日本の公開試合の写真をもっと見られなかったことです。これからも注目しますよ\(^o^)/
闪闪发亮的金牌,楼上机翻的 きらきらな金メダル 比较好。
有的地方可能对应不上,水平有限请见谅。
翻译器翻译的吧~~~
追答为什么不用翻译器翻译呢?难道不允许?
追问你不认识中国字吗?没看见提问的标题写了什么?!要是翻译器翻译行得通我自己不知道用翻译器来翻还来这大费周折提问啊?!每次提问最烦的就是你们这些不懂装懂拿着翻译器来骗人家分数的人。我只是日语不够好而已,不是完全不懂日语。你骗谁啊??最重要的是,这种有违道德,耽误别人的做法难道自己不觉得羞耻吗?
追答我得不得分无所谓,难道用翻译器翻译日文就代表别人不会吗?我最讨厌的就是你们这种因别人“偏题”就藐视别人的人,简直就是看不起人!下次也请你们不要侮辱人,看你们这么看不起人的应该不是本地人吧,南京人的素质可没那么低!
追问那你倒是翻译给我看看!什么叫偏题?你们这样的人太多了。人家说了请懂日语的大侠帮忙不要翻译器,正常脑子都能想得到如果可以用翻译器人家自己不知道用翻译器去翻啊?不知道你们什么素质,不会日语又想要分,拿着个翻译器的内容来蒙人!!我这种朋友间的交流翻译出点错也就算了,如果人家是生意或者重要事件的翻译,你们这种行为不是害惨了别人吗?真不知道谁没素质!懒得和你说浪费我的分数,别以为你是南京人倒多高贵似的。
追答我看你也是看不懂中文字吧,我都说了得不得分这对于我来说是根本无所谓的,我也没想要蒙人,如果问我有没有用翻译器,我是不会说我没用过,这些都是你自己说的吧,南京人是从不会觉得自己有多高贵,如果城市里没有那么多的外地人,城市才不会那么“不文明”,这些“不文明”都是外地人引起的,还自以为很了不起,在别人的地盘横行霸道,自己做错了还栽赃嫁祸给别人!