这句话翻译成汉语是什么?翻译的方法和其中的语法规则有哪些?

the science teacher believed very strongly in practical work as a means of teaching science effectively.
还有,为什么是“a means of teaching”?teach为什么是ing形式?

自然课老师非常相信,实验是有效地教授自然课的一种手段。a means of意思是“。。。的一种手段”,后面要跟名词,teach是动词,所以换成动名词形式teaching。
翻译的方法是要抓住句子的结构,划分出句子的主谓宾是很重要的,其实要挑出从句。一句话说,你的语法要学得过硬。
语法规则非常多,但是英语跟汉语一样属于SVO语言,抓住了句子的主体部分,就好翻译了。可以看看翻译技巧类的书,技巧也很重要,如“遇到of倒着翻”,多学一些就可以省时省力。平时多记一些难懂的短语一般翻成什么,像tend to意思是“倾向于”,翻译起来不好翻,怪怪的,它在汉语的习惯表达是什么,看到了就不用纠结于怎么表达通畅了,这样就快了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-22
译文:
这位科学教师紧信实际工作是一种有效的科学教学手段。

结构分析:
本句主语为the science teacher
谓语为believed very strongly 与宾语中的as连用,“坚信”
宾语为in practical work as a means of teaching science effectively
其中 in practical 作为work的形容词,意为“实际工作”
a means of一种....的手段

teaching science effectively短语为动名词短语,在句中作名词用, a means of 介词短语后要加名词或动名词,不能直接加动词,因此,teach science effectively必须转换为动名词格式。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-09-22
翻译:那位自然科学老师坚信:实践是有效学习自然科学的一种方式。
believe in 信任;信仰
practical work 实践工作
as 作为
a means of ....的一种方式, means复数形式,但是是单数的概念
相似回答