再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修改,谢谢了

今天看了一篇文章,是写狗的,我觉得写得挺好的分享一下。
狗知道自己将死时,会用眼神跟主人告别。然后在家里找个最隐密的地方,一个人孤独的等待死亡。 为什么要找家里最隐密的地方?一来只剩最后一丝力气无法走远,二来希望死后还能守护这个家。但最重要的,它不想让主人看见自己的尸体,以免主人伤心。
狗是人类忠实的伙伴。我爱狗,但我不养狗。我害怕与它分手。
人一生有自己的亲人、朋友、工作等。 狗,这一辈子只有你。
今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんと分かち合いたいと思います。
 犬は自分がすぐに死ぬのを分かった时、目で饲い主と告别します。そして、家の一番隠は体力であまりなく、远くまで行けませんから。もう一つは死んだ後でも、この家を守り続けたいと思ってからでした。だが、最も重要なのは、あれは饲い主を悲しませたくないように、自分が死ぬ様子を饲い主に见せられなくないからだと书いてありました、。。。
犬は人间の忠実な仲间です。私も犬が好きですが、犬と别れるのが怖くて、犬を饲いません。
人としては一生中、肉亲、友达、仕事などがありますが、犬の一生には饲い主のあなたしかいません。
そこで、犬を饲っている皆様が犬をもっと大切に扱うようにお愿いします!

PS:谢谢网友提供帮助翻译

虽然没有很大的翻译、语法或用词的错误,下述表现显得有点生硬或不太合适。
みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。
自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“が”。整体不太顺口。
家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。
思ってからでした: “て“语法的错误,该是“た”。 在此用过去形的句子不太合适。
饲い主に见せられなくないからだと:应该是“见せたくないからだ”

我的翻译如下:
今日犬についてのある文章を読んだが、非常に面白かったので、皆さんにご绍介したい。
犬は自分の死期を知っていて、その眼差しで主人に别れを告げるのだという。
その後、家の中の见つかりにくい场所に行き、一人で(*拟人的用法)死を待つのだそうだ。
なぜ、家の中の见つかりにくい场所を选ぶのかというと、ひとつには、もう最後の力を振り绞っても远くへはいけないことと、また、死んでからもこの家を守りたいと思うからだが、最も重要なのは、主人が自分の死骸を见て悲しむのをなんとか避けようとするのだ。
犬は、人类の最も忠実な仲间である。私は犬が好きだが、饲うことはしない。なぜなら、犬との别れが怖いからである。 人の一生には自分の家族、友达、仕事などがあるが、犬にとってはあなただけなのだ。 犬を饲っている皆様には、是非とも犬をかわいがってやって顶きたい。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-15
修改了一下,有些表达太直接了。这样写能自然一点。

今日、犬について书かれた文章を読みました。すごく印象深かったので、みなさんにもおはなししたいと思います。
犬は自分の死(死期也可以)が近いと分かると、目で饲い主に别れを告げます。
その後一番见つかりにくい空间(场所)を探し、一人きりで静かに最後を待ちます。
それは体力的に远くへ行けないという理由ももちろんありますが、
それ以外で亡くなった後もこの家を守り続けたいと思っているからです。
そして、一番大きな理由(主な理由)は、饲い主が遗体を见て悲しむことを望んでいないからだと书かれていました。
犬は人の忠実な仲间です。私も犬が大好きですが、犬は饲いません。
いつか访れる别れが怖いからです。
人の生涯には家族、友人、仕事等の大切なものが数多く存在していますが、
犬にとって大切なものは饲い主であるあなたしか存在しないのです。
だから犬を饲っている方はより犬を大切にしてほしいと思います。
第2个回答  2011-09-21
今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんと分かち合いたいと思います。
犬が死ぬ时に目で饲い主と别れを告げるそうです。
それから、家の中で静かで隠れるところを见つけ、「一人で」静かに死を待つそうです。なぜ、最も静かで隠れたところを选ぶかというと、一つめは最後の気力で远くまで动けないから。二つ目は死んでからもこの家を守りたいと思っているからだそうです。
そして一番大切なのは、饲い主を悲しませ、自分の死体を见せたくないからだそうです。
犬は人间の忠実な仲间です。。
私は犬が大好きですが、犬を饲いません。なぜならば、犬との别れが怖いからです。人の一生は自分の肉亲以外に友达や仕事等を持っています。しかし、犬の一生はあなた(饲い主)しかいませんから、犬を饲っている皆さんもぜひ犬に优しくしてほしい

略加修改,供参考
第3个回答  2011-09-14
主要修改了些日本人虽然听懂但不怎么用的地方
顺接逆接等等文法习惯也有修改
还有猫狗死前的这种行为在日本很多人知道,对于那部分也根据日本人的常识稍作了修改
直接翻译过去会意思不明确的也做修改

今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんにも教えようと思います。
犬は自分がもうすぐ死ぬと分かった时、目で饲い主に别れを告ぐと、暗く冷たい静かな场所に闭じこもり、最後を静かに待つ。それは远くまで行けないのもありますが、もう一つは死んだ後でもこの家を守り続けたいと思うからです。そして、最も重要なのは、饲い主を悲しませたくない、自分の死に様を饲い主に见せたくないからだと书いてありました。
犬は人间の忠実な仲间です。私も犬が好きですが、犬を饲いません。别れるのが怖いのです。
人は生涯、亲戚、友达、仕事などほかにもたくさん大切なものと出会いますが、犬には饲い主のあなたしかいません。
犬を饲っている皆様が犬をもっと大切に扱うようにお愿いします!
第4个回答  2011-09-14
今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんと分かち合いたいです。
 犬は自分のすぐに死ぬことが分かった时、目で饲い主人と别れます。そして、家の一番隠れされるところで孤独に死に待ってます。なぜならば、体力はあまりなく、远くまで行けませんから。もう一方は死んだ後で、この家を守り続けることができると望んでいますから。だが、最も大切なのは、主人を悲しませたくないように、自分の死ぬ様子を主人仁见せられたくないんです。
犬は人间の忠実な仲间です。私も犬が好きですが、犬と别れるのが恐ろしくて、犬を饲いません。
人间としては、一生のなかで、亲友とか、友达とか、仕事などを持っていますが、犬の一生には主人しかいません。
相似回答