在英语里, Behind-the-scenes 比较少用来作形容词, 中间不连HYPHEN. 就算是要这样用, 也应该要转成形容名词的格式 Behind-the-scened.
第二点, Behind the scenes 很少用作贬义, 一般只是指台前幕后的电影工作人员等等.
第三点, 在英语里, 幕后应该译作 under the table 或 underhand, 这才有明显的贬义暗喻。
1 这就是赤裸裸的黑幕
我会简单一点, 直接译作: this is a totally scandal!
or
This is a totally naked scandal!
2 上海台选秀黑幕视频暴光~~
Videos exposing the underhand tricks of the Talent Show of Shanghai TV.
3 黑幕, 黑幕, 赤裸裸的黑幕!…
Scandal, scandal, a totally naked scandal!
还有,,, 为甚麼有些人会直接用翻译机来把句子翻译, 这是不是在骗分而已??? 例如这句, 是在搞笑还是骗分??
上海台选秀黑幕视频暴光~~
Shanghai Taiwan elects Xiu behind-the-scenes plotting video frequency exposure ~~
上海-台湾-选-XIU(????)-幕后-情节-视-频率-暴光 .............
天啊!
plotting
2 上海台选秀黑幕视频暴光~~
Shanghai Taiwan elects Xiu behind-the-scenes plotting video frequency exposure ~~
3 黑幕, 黑幕, 赤裸裸的黑幕!…
behind-the-scenes plotting, behind-the-scenes plotting, naked behind-the-scenes plotting! …
回答者:luo9 - 初入江湖 二级 7-25 05:20
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考