66问答网
所有问题
为什么英语翻译后再用中文翻译回去答案却不同?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2011-08-29
别太依赖在线翻译或翻译软件啦,同样一句中文(或英语)都可以有好几种表达方式。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://66.wendadaohang.com/zd/pUp2Ui2xs.html
其他回答
第1个回答 2011-08-30
1.因为翻译工具是死板的,都是根据单词一对一的翻译,通常都不准确,只能作为参考.
2.别说英文,就是中文来说,我跟你说的一件事你再跟别人,你的用词排句等也会有不同,不是吗.
第2个回答 2011-08-30
因为很多时候,我们用的都是意译,而非直译
第3个回答 2011-08-29
英语和中文又不是一一对应的。
相似回答
中文翻译
成英文,
为什么再
把这
英文翻译
成中文不是原来的意思呢?
答:
不同的翻译软件,输入的词组程度不一样,翻译的效果也不会一样.好象on
the other hand,如果翻译软件有这个词组,就会翻译成另一方面,如果软件里没有设这个词组,就会翻译成在另一只手上.所以,翻译效果不一致就很正常了
为什么
一段
中文
“翻译成
英语再翻译
成中文”后为什么就不是原文了?
答:
一是,
好的翻译者,会充分理解了原文意思之后,采用母语中更相近的说法
。比如,
to kill two birds with one stone
。最合适的解释,其实应该是“一箭双雕”。还有另一种翻译思路,那就是直译,杀死两只鸟只用一块石头。润色的结果是“一石二鸟”。但不论那一种,回头再翻译,就完全无法解释了。
中文翻译英语
出来
后再用英语翻译中文
就
不一样
了
答:
因为英文到中文的翻译,和中文到英文的翻译,都不是100%准确的
。不过,只要大致的意思是一样的,那就可以了。
为什么中文翻译英文后
,在
翻译中文
就不对了
答:
如果是人工翻译的话当然不会有太大偏差啦, 不过机械翻译(例如百度在线翻译, GoogleTranslator一类的产品), 不是人工的, 明显也不是那么自然, 所以它们只会强行按照语法和单词去翻译, 从
中文翻译
成
英文
的时候可能就不大对了,
英语再翻译
成中文意思偏差的肯定越来越大啦, 如果你一直往返的话可能到后面你...
谷歌
为什么中文译
成英语,再从
英语译回
中文
不一样
答:
谷歌是机器人
翻译
,利用的搜索网上现成的文献进行数据处理与对比之后得出的结果,所以说
不一样
是必然的。
用金山词霸
翻译英语
。汉译英出来后,
再用译
出的
英语译
成
汉语
,怎么跟原来...
答:
这样翻到另一个语种里句意就
不同
了,或者语序颠倒了。翻
回来
的时候同理又将错误的字词
再次翻译
成错误的字词,语序再次颠倒,于是最后句子就截然不同了。记得原来还玩过把中文诗翻成
英语再
翻成法语再翻成德语再翻成意大利语再翻成俄语然后翻了一圈翻
回中文
就成笑话了~...
大家正在搜
英语翻译中文中文翻译英语
中文翻译器在线翻译英语翻译
缅甸语翻译中文翻译器
我先回去了英语翻译
回去英文翻译
不得不英语翻译
回去就学英语翻译
回去用英语怎么说
大一英语翻译答案