如何翻译“出淤泥而不染,濯青莲而不妖” 这句话?

或者赞美荷花的一些英语句子,谢谢了~~

Reading, but not the demons wash Qinglian

多少绿荷相依恨,一时回首背西风
Green a number of interdependent hate, 1:00 back Westerly Looking back

接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红
Ilan endless sky Pitt, now the Red Lotus flowers

东风忽起垂杨舞,更作荷心万点声
Dongfeng has neglected irrigation dance, but also for a sound mind 10,000 points

莲,花之君子者也
Lin, Flowers also gentleman
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-07-24
就是看不惯某些无聊用翻译软件骗人!

我来回答:

"出淤泥而不染, 濯清涟而不妖"

先改错字 是清涟 而不是青莲

言简意赅的话就是:
Chinese people regard lotus as an emblem of purity.

Has grown out of the dirty mud but isn't polluted; [少了be就不对了]
cleansed by the pure water but isn't seductive.[同样是形容词必须配合的be]

时态也作了修正
第2个回答  2007-07-24
在淤泥中生长去不被玷污,在清水中洗涤过却不是美丽而不端庄
第3个回答  2007-07-24
Chinese people regard lotus as an emblem of purity.
第4个回答  2007-07-24
Grows out of the dirty mud but not polluted;
cleansed by the pure water but not seductive.
相似回答