翻译简单句子

英语中连接词语丰富,使用频率较高,句子较长。这种长句往往主干较短,带有许多从句,从句套从句的现象俯拾皆是,给读者的理解无形中增加了困难。在从句中,定语从句的作用不容忽视,从一定程度上说,理解并翻译好了定语从句,整个语篇的理解和翻译也就不成问题了。
定语从句是一种形容词性从句,在英汉两种语言中结构完全相反。在汉语中,修饰名词的成分常常放在所修饰的名词后边。这一根本性的差别迫使译者在翻译时必须善于变通。
这一段翻译一下,鄙视机械翻译

In English connects the words and expressions richly, frequency of usehigher, the sentence is longer. This kind of long verse often thebranch comparatively is short, has many subordinate clauses, thesubordinate clause set of subordinate clause phenomenon bends over topick up all is, imperceptibly increased the difficulty for reader'sunderstanding. In the subordinate clause, the attributive clausefunction is not allow to neglect, said from the certain degree,understanding and translation good attributive clause, entire languageunderstanding and translation also on no problem.
The attributive clause is one kind described the lexical categorysubordinate clause, the structure is completely opposite in theEnglish to Chinese two languages. In Chinese, decorates the noun theingredient frequently to put on behind the noun which decorates. Thisfundamental difference forces the translator when the translation mustbe good at being accommodating.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-29
你想问啥??
第2个回答  2007-08-29
English word rich linking, the use of higher frequency, longer sentences. Such long sentences are often short trunk, with many clauses, clauses sets of clauses abound, to the readers to understand the effect of increasing difficulty. The clause,后的定语从句role can not be ignored, to some extent, understood and translated后的定语从句well, the whole discourse understanding and translation will not have problem.
后的定语从句sex is an adjective clause, in both English and Chinese language structure exactly the opposite. In Chinese, the term modified ingredients are often placed on modified terms behind. This fundamental difference in the translation of force translator must be flexible.
第3个回答  2007-08-30
It link the phrase language plentifulness in English, the usage frequency is higher, the sentence is longer.This kind of long a phenomenon for usually mainly fucking shorterly, taking manyly from the sentence, from a set from the sentence stoops and pick up all is, gave the reader's comprehension to increase the difficulty invisibly.In from the sentence, settle the language from a comprehension for of function allowing of no neglecting, from the certain degree saying, comprehending and translating liking settling language from the sentence, whole language article with translation too not a problem.
Settle the language is a kind of adjective from the sentence from the sentence, in English-to-Chinese two kinds of languages the construction is quite the contrary.In Chinese language, polish the composition of the word to usually put in a word for polishing back.The difference of this root forces to translate while translating must be good at to improvise.
第4个回答  2007-08-31
The conjunction phrase language enriches in English, using frequency is higher, the sentence is longer.This kind of usually main stem shorter, take many from the sentence, from the sentence the set is from the sentence of the phenomenon stoop and pick up all BE, increased a difficulty invisibly for the reader's comprehension.In from the sentence, the function which settles language from the sentence allows of no to neglect, saying from the certain degree, comprehending also translate like settle the language is from the sentence, comprehension and translation of the whole language article also not a problem.
Certainly the language is a kind of adjective from the sentence from the sentence, the structure is quite the contrary in the English-to-Chinese two kinds of languages.In the Chinese language, the composition which polishes word usually puts at the word back polished.This difference of[with] root forces to translate while translating have to be good at improvising.
相似回答