请问“每一个人都不是一座孤岛”出自何处?

如题所述

出自十七世纪英国玄学派诗人约翰·多恩的著作《没有人是一座孤岛》

原文如下:

No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main;

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as any manner of thy friends or of thine own were;

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind.

And therefore never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.

中文翻译:

没有人是一座孤岛

可以自全

每个人都是大陆的一片

整体的一部分

如果海水冲掉一块

欧洲就减小

如同一个海岬失掉一角

如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块

任何人的死亡都是我的损失

因为我是人类的一员

因此

不要问丧钟为谁而鸣

它就为你敲响

扩展资料:

美国作家海明威曾在1940年创作的长篇小说《丧钟为谁而鸣》的开篇中,引用过约翰·多恩的这首诗。

而小说的名字,也是来源于这首诗中的最后一句话。《丧钟为谁而鸣》以美国人参加西班牙人民反法西斯战争为题材,是海明威的代表作之一。

参考资料来源:百度百科-没有人是一座孤岛

参考资料来源:百度百科-丧钟为谁而鸣

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-03-09
英国诗人约翰堂恩有一首诗:“谁都不是一座孤岛,可以自成一体,每个人都是那广袤大陆的一部分。任何人的死亡,使我受到损失,因为我包孕在人类之中。所以别去打听丧钟为谁而鸣,它为你敲响。”本回答被网友采纳
第2个回答  2012-03-07
作家海鸣威说过的一句名言,网上搜搜都是的。
相似回答