我的一个外国朋友脚受伤了 我想写信安慰她 有一句话 我对你的受伤表示遗憾 我希望你能尽快康复 帮忙翻译下

英语对受伤之后的人应该用遗憾还是伤心? 还有请把句子翻译出来

I'm really sorry about your injury, and I hope that you'll get well soon!

一般人家不幸或者受伤,比如人家生病了就应该跟人家说”I'm sorry to hear that you are sick“,要表示遗憾和伤心,但是更多的是遗憾。

但是要看你说的外国朋友是哪个国家的,国家不同安慰的方式也会不同。我以上说的情况是在美国的情况。不想误导提问者,所以要说一下,我是从小就在国外的,所以那种说法常用我还是一眼就能看得出来。

楼上的几位朋友有些错误哦,

一楼的应该是recover而不是recovery(名词)
二楼的感觉很诗意,但是这样说并不合适,人家不是得病了需要吃药。。
三楼的就不用说了吧
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-15
给朋友
Smiles are the best medicine. Here's a generous dose! :)
微笑是最好的药。这里是一大剂。
(generous 有很多意思在这里我觉得这样翻比较好)
楼上的是不是应该是
I'm sorry to hear that you've (gotten) injured.
我觉得
I hope you get well soon. 比较好 在美国写卡片的时候基本上用get well
第2个回答  2011-08-15
i'm sorry to hear you've hurt,and i hope everything goes well.
听到你受伤我很难过,希望你早日康复。
第3个回答  2012-11-20
I'm sorry to hear that you've got injured. I hope you can recover soon.
第4个回答  2011-08-15
I'm sorry to hear that you've got injured. I hope you can recovery soon.
相似回答