为什么中国人的姓名跟日本人的姓名翻译成英语差距那么大?日本人的姓名虽然字比较多,但是还是很有中国气

为什么中国人的姓名跟日本人的姓名翻译成英语差距那么大?日本人的姓名虽然字比较多,但是还是很有中国气息的啊,像中村、龟田、山本什么的,为什么中式姓名翻译成英语就是拼音,而日式姓名翻译成英语都是一些很奇怪的单词?

不是奇怪的单词,是他们汉字的读音,如中村读 nakamura追问

就是啊

比如李华

这是典型的中国姓名

英语就叫“lihua”

而中村为什么不叫“中村”,而是写成你说的那个看起来很奇怪的单词?

打错了

追答

日本汉字是按他们的训读或者音读发音的,中村读 拿卡幕拉

山本读 Yamamoto 呀嘛摸头

追问

原来如此

用中国字还不用中国发音

真实的

真是的

追答

汉字只是借用来书写和记录用的
训读的方式就是只借字,发音无视的

追问

好吧

谢谢你了

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答