为什么中国人的姓名跟日本人的姓名翻译成英语差距那么大?日本人的姓名虽然字比较多,但是还是很有中国气息的啊,像中村、龟田、山本什么的,为什么中式姓名翻译成英语就是拼音,而日式姓名翻译成英语都是一些很奇怪的单词?
就是啊
比如李华
这是典型的中国姓名
英语就叫“lihua”
而中村为什么不叫“中村”,而是写成你说的那个看起来很奇怪的单词?
打错了
追答日本汉字是按他们的训读或者音读发音的,中村读 拿卡幕拉
山本读 Yamamoto 呀嘛摸头
追问原来如此
用中国字还不用中国发音
真实的
真是的
追答汉字只是借用来书写和记录用的
训读的方式就是只借字,发音无视的
好吧
谢谢你了