我说的并不是你分析的那种
我的意思是粤语中有很多字他不是新华字典上能查得到的字,用粤语写出来的一段话,跟TM乱码差不多,缘何呢?
比如90年代的港产电影中的字幕……
我已经跟你说了"这""那""的"诸如此类的字都是在很晚才出现的,那时粤语和普通话的基础方言北方方言早已分家,粤语当然会自行发展出自己的替代说法. 比如普通话的"这"=粤语的"呢",而普通话的"那"=粤语的"果",普通话的"的"=粤语的"唧'此类.
为什么会这样?因为所谓北方方言,也就是古之所谓"官话",官话就必然会发展出字-音对应的书写体系,而粤语是方言,只存在口语,也就是有音无字,为了要以书写出来,就只好借用同音字来表达.
比方说普通话:你吃饭了吗?粤语是:你食zuo饭未?,这里的zuo就是有音无字,只好借用同音的"左"字来表达为了与本字"左"字作区分,就加上口字旁,变成"咗",于是"你食zuo饭未?"就成了"你食咗饭未?"
再举一例粤语的"动",一般使用的是近似的"yo/ye"的发音,由于根本没有这个字,在书写时就借用粤语中的同音字"郁"来代替,于是普通话"动手"在写成粤语时就变成了"郁手".
又如普通话第一人称代词复数"我们",粤语中并无"们"的说法,粤语口语在表达第一人称复数说的是"我dei",也是有音无字,在书写时就借用粤语中的同音字"地"来代替,为了与本字"地"字作区分,就加上口字旁,变成"哋",于是普通话的"我们"在写成粤语时就变成了"我哋".
你所说80/90年代有一部分香港电影打的就是原汁原味的粤语口语字幕.现在全是书面语字幕了.