法语中介词de的用法,什么时候表示所属什么时候表示性质?下面两个句子我不明白是怎么回事:

1.Je vien de France/La carte de France
2.Il neige souvent dans le nord de la Chine 第一个句子表性质?第二个句子表所属?
在简明法语第345页出现一个句子:Les trois villes les plus importantes de France sont Paris,Marseille et Lyon。
那“中国最大的三座城市是北京,上海,重庆”:Les trois villes les plus grandes sont:Beijing,Shanghai,Chongqing de la chine???

de 后面既可以表示性质,也可以表示所属。两个判断标准:1. 表示所属的话,后边的名词一定是具体的、确定的物体(或人),所以名词前一定有定冠词。 比如 les livres des (de +les) etudiants , le stylo de Luc 等等。 viens de France , de +地点 , 表示起源,来源。 la France 是专有名词,需要加la . 但是法语中又有一个习惯, 就是 de +国家, 国家是阴性的话, 前边的la 通常省略掉。 所以第一个句子里边都没有la . 同理, de la Chine 可以写成 de Chine . 两个在语法上都正确, 但是不加la 更地道。
de + 不带冠词的名词表性质。 表性质的话, 就是用一个名词来“形容”另一个名词的“性质”了,所以一定是个抽象名词,比如 la salle de lecture 阅览室。lecture抽象名词“阅读”,不是具体的一个物品。 la salle 是 用来“阅读”的,而不是 “属于”阅读的。le professeur de chinois 中文教师 。“chinois”作为语言,抽象名词。 le prof 是教“中文”的,不是属于“中文”的。
小练习: Il vient de ___Japon . Je suis de _______Chine . le cours de ___ francais追问

Il vient du Japon . Je suis de Chine . le cours de francais 这样做的对不?呵呵

追答

非常对!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答