8年级英语短文和诗歌!急!

8年级水平的。
要翻译!
短文和诗歌。越多越好!
好的话峩会加分!

Sonnet CXVI

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love,
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Oh, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests.. and is never shaken.
It is the star to every wandering bark
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love is not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come.
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out.. even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

——by William Shakespeare (1564 - 1616)
重点单词
1.sonnet n. 十四行诗
2.Shakespeare 莎士比亚
3.marriage n.结婚,婚姻;婚礼
4.admit vt. 承认,接纳,招收,容许
5.impediment n.妨碍、阻碍物
6.alter v. 改变,变更
7.alteration n. 改变,变更
8.tempest 暴风雨,骚动
9.wander vi.漫游,徘徊;离题;走神
10.rosy a. 玫瑰色的,美好的,光明
11. brief a. 短暂的,简洁的,简要的;n. 摘要,概要
12.prove v. 1.证明,证实 2.证明是,表明是

原文翻译:

十四行诗 第116首

我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或是一看见人家转弯便离开。
哦,不!爱是亘古长明的塔灯,
傲视暴风狂雨却不为动摇;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,
尽管红唇朱颜难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,或被证明不实,
就算我没写诗,也没人真爱过。

——莎士比亚(1564 - 1616)

第一节 翻译的传统分类

传统上,中国的翻译学者将翻译分为两类:

1. 直译(literal translation):指就原文逐字逐句翻译成文,不得随意增减。

2. 意译(Free translation):指用译文文字自由表达原文的意义。

直译常遇到两种困难:

(1)中英两种文字的习惯及表意方法不同。例如:

How are you getting on? 如果逐字翻译就会译成“你正在如何走上去?”

How do you do?

What are you?

(2)隐含意义之传达:

例1:这是一首英国诗人拜伦所写的短诗:

My days are in the yellow leaf;

The flowers and fruit of love are gone;

The worm, the canker, and the grief are mine alone!

若直译则为:

我的日子在黄叶中;

爱之花与果都没有了;

虫,蛀虫,和忧愁,独属于我!

这样的译文会令读者觉得诗人思维发散到了精神有问题的地步,蛀虫和忧愁有什么相干? 其实诗人引用了圣经中的一个典故,即“忧愁之甚如心中被虫所扰者”。

如果这样译可能更容易为读者接受:

吾生恍若暮秋之黄叶;

爱之花果皆已败谢;

心如虫蛀徒自悲切。

(黄跃华译)

例2:

Finally, I always go to sea as a sailor, because of the wholesome exercise and pure air of the forecastle deck. For as in this world, headwinds are far more prevalent than winds from astern (that is, if you never violate the Pythagorean maxim), so for the most part the Commodore on the quarter-deck gets his atmosphere at second hand from the sailors on the forecastle.

(Herman Melville: MOBY DICK OR, THE WHALE,1930, P. 15)

我总是作为水手出海的最后一个原因是那有益健康的劳碌和前甲板上纯净的空气。其实船上就如同这个世道一样,顶头风远比从后头吹的风多(只要你从不违背毕达格垃斯的箴言的话)<1>,因此身在后甲板上的船队队长所吸到的空气是前甲板上的水手们吸过了的。

注<1>:毕达哥拉斯的箴言—毕达哥拉斯是公元六世纪古希腊的数学家,唯心主义哲学家。他曾劝戒其门徒不要吃豆。作者在此引用这个箴言开玩笑,意思是说如果水手们吃了豆子,就会腹涨气满,频出虚恭,那么从身后“吹出的风”就会多过顶头风。

(黄跃华译注)

意译的问题在于有时摆脱了语法的束缚后就不够忠实,有时会添加些原文里没有的成份,有时译者为求独具文心,以与原文之美相辉映,便撇开原文而杜撰些东西出来。再拿刚才那首短诗为例,有人曾把它译成七言诗:

年华已届叶黄时,夏实春花何处追;

往事伤心提不得,残红泪尽照愁眉。

也曾有人把它译成五言诗:

年华黄叶秋,花实空悠悠;

多情徒自苦,残泪带愁流。

我是怎样的爱你?(伊丽莎白·勃朗宁)

我是怎样的爱你?诉不尽万语千言:
我爱你的程度是那样地高深和广远,
恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,
去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。
无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,
像我每日必需的摄生食物不能间断。
我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,
我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
要是没有你,我的心就失去了圣贤,
要是没有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,请为我作主和见证:
在我死后,我必将爱你更深,更深!ALWAYS HAVE A DREAM

Forget about the days when it's been cloudy.
But don't forget your hours in the sun.
Forget about the times you have been defeated.
But don't forget the victories you have won.
Forget about the misfortunes you have encountered.
But don't forget the times your luck has turned.
Forget about the days when you have been lonely.
But don't forget the friendly smiles you have seen.
Forget about the plans that didn't seem to work out right.
But don't forget to always have a dream.

忘掉你失意的日子,但不要忘记黄金的时光。
忘掉你的一次次失败,但不要忘记你夺取的胜利。
忘掉你遭遇的不幸,但不要忘记你的时来运转。
忘掉你的孤独日子,但不要忘记你得到的友善微笑。
忘掉你没有得以顺利实施的计划,但不要放弃你的梦想。

我想我能行
I Think I Can

By Author Unknown

If you think you are beaten, you are;
If you think you dare not, you don't;
If you want to win but think you can't;
It's almost a cinch you won't.
If you think you'll lose, you're lost;
For out of the world we find
Success begins with a fellow's will;
It's all in a state of mind.
Life's battles don't always go
To the stronger and faster man,
But sooner or later the man who wins
Is the man who thinks he can.

中文:

如果你认为你败了,那你就一败涂地;
如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸;
如果你想赢但是认为你不能;
那么毫无疑问你就会失利。
如果你认为你输了,你就输了;
因为我们发现人世间
成功从一个人的意志开始;
成功是一种心态。
生活之战中,
胜利并非总是属于更强和更快的人,
胜利者终究是
认为自己能行的人。

--------------------------------------

When You Belive

心存相信

Many night we've prayed

许多个夜晚我们祈祷

With no proof anyone could hear

不能证明谁能听得到

In our heart a hopeful song

我们心中响起希望之歌

we barely understood

我们并不明了

Now we are not afraid

而如今我们不再害怕

Although we know there's much to fear

虽然我们知道有太多事情让我们恐惧

We were moving the mountian long

我们能够移动高山

Before we knew we could

我们之前却不知道

There can be miracles

奇迹必定发生

When you belive

当你心存相信

Though hope is frail

尽管希望如此脆弱

It's hard to kill

但也不能轻易扑灭

Who knows what miracles

谁知道什么样的奇迹

You can achieve

你可以做到

When you belive

当你相信的时候

Somehow you will

不知不觉中你就会做到

You will when you belive

当你心存相信就会做到

And in this time of fear

在这个令人害怕时刻

When prayer so often proves in vain

当信徒们徒劳无功地证明

Hope seems like the summer birds

希望就像是夏天的小鸟

Too swiftly flown away

飞快地掠过溜走

And now I am standing here

现在我站在这里

My heart's so full I can't explain

我的心满满的 无法解释

Seeking faith and speaking words I never thought I'd say

找寻信念说出我从未想过我会说的话

They don't always happen when you ask

当你要求的时候它们不经常出现

And it's easy to give in to your fear

而且它很容易在你恐惧面前退缩

But when you're blinded by your pain

但是当你因为痛苦而盲目无助

Can't see you way safe through the rain

在风雨中找不到安全的出路

Thought of a still resilient voice

想象一种很平静的声音

Says love is very near

说出爱离你如此之近

Just believe

请相信

You will when you believe

当你心存相信就会做到
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答