请问关于法语 主从句 主语一致的问题

说 主从句的主语不可以一直 甚至都出在改错题目里卖弄,可是还是会看到 法语文章里面有主从句主语一致的情况 比如我在一本书里看到的句子 elle l'a aime des qu'elle l'a vu. 请问这要怎么解释呢?

那什么时候 主从句的主语是一致的可以呢?
谢谢

主从句的主语不可以一致:指的是在一些动词后面可以直接接另一个动词,在这种情况下,不需要做从句,举例更清楚些

-- Je voudrais prendre le train de nuit pour aller au Luxembourg.
你不用做从句,如果你做从句,两个主语是一致的, Je voudrais que je prenne le train de ...
这在中文也一样:我希望(我)乘夜车。。。。。。
这种从句需要避免--不要做

但是如果你从句的主语和主语不一致的话,必须作从句 ,((我希望你。。。) Je voudrais que tu viennes me voir demain après-midi.

你看上面的例句说明中法文的区别是主从两句主语一致,从句在主语里可以不表示,主从两句主语不一致,一定要言明

这样的动词很多, 你看到:vouloir, devoir, désirer, aller, pouvoir, préférer, penser, souhaiter ...这样的动词,尊找上例来做, 这样的动词 (除了aller, pouvoir ... ) 在主语变幻时要作从句,这样的从句属于名词性从句,具体是 - 直接宾语从句

elle l'a aime des qu'elle l'a vu.
这句话, dès que 引起的从句是副词性从句, 具体角色是-时间状语从句
即使中文也不可能说我一见到她保罗就爱上了她, 所以中文和法文的区别,也是在主从两句主语相同时,不用言明:(我一看到她(我)就爱上了她), 而法语要重复这个我,因为法语的每一个句子,包括主句和从句,除特例,都需要主语,

Je suis en plein forme quand il fait chaud.
Avant qu’il ne vienne, nous ferons une tarte.
Nous partirons quand le soleil se lèvera.
Tu dois rentrer parce qu’il est tard.(原因从句)
主语相同的:
Il ne peut pas travailler parce qu’il a mal au dos.(原因从句)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答