à la place de的用法

在做练习时碰到一个问题琢磨不清,想请教一下大家
问题是“喝茶而不喝咖啡”翻译成法语
答案是prendre du thé à la place du café
想知道这里café 前为什么用 du
à la place de 是固定词组吧。 相当与英文中的 instead of 或是 in place of
du thé, du café 中的du 是用于不可数名词前的部分冠词 可以理解
但是和起来 自己的理解 à la place de (du café) 肯定不对
但答案中 à la place du café 中的du 又应该怎么理解呢? 应该不是部分冠词吧 如果把它理解成是 de le 的缩合 好像也不对。
所以想知道à la place de的用法 来解释这道题
还是:du是de le 的缩合呢?

à la place de 意思是,代替…… 后面加名词的 café 前面必须有冠词啊,而且作为一个咖啡这一类饮料的概念应该就用定冠词 le 啊,我举得du就是de+le 的缩合
新法汉上à la place de的例句是 utiliser le plastique à la place du bois ou du metal, 明显木材和金属前面的du 都是de+le 的缩合嘛
而且de +du的缩合还是de ,所以cafe前的肯定不是部分冠词
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-03
如果理解成de+le,到还能说得过去,因为可以这样理解,le café 就是指咖啡这一类饮料,意思就是喝茶(这个可以用部分冠词)而不喝咖啡(这里用de+le可能就是指咖啡这一类)
个人见解。
第2个回答  2012-01-03
à la place de 是代替的意思,固定词组,你理解的完全正确,至于 du café,du 是部分冠词,表示量的不可数,不是缩合冠词,à la place de (du café) ,因为du里面已经包含de了,de当然省略掉了
相似回答