中考文言文阅读怎么做? 有几句话看不懂怎么办 ,特别是要你翻译的

不分看不懂,影响对主旨 内容的把握怎么办

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-13
要自己翻译的句子 一定要逐字翻译 如果那个字你确实不懂 可以根据那个字来组词 看那个词你觉得最合适就放进句子里 可以打个草稿 组织好了再写上卷子
中考题一般都不难 一般用组词法就可以搞定 而且多是常见文言词和句式 放轻松就好了
从一个改卷人的立场看 扣分不是因为你的句子错了 而是因为那个字翻译错了 所以你只要把最关键的词翻译正确就好
初中题真的很简单 放轻松去考吧!
第2个回答  2011-06-13
很多词的解释都是共通的,当然也有些词是多义的,我记得我们当初就是多背另外相信你自己的常识储备,很有用。能帮祝你理解,其实能被选择进入考卷的都是为了宣扬他的积极意义,我觉得只要逐句通顺即可。额不过我已经快大学毕业了,不知道我们当初的赶脚还适不适用。。。本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-06-13
文言文在于平时的积累,古今意思对照要背下来,实在看不懂的时候,先把能看懂的读出来,连接全文前后意思,做出合理翻译
第4个回答  2011-06-13
跟英文翻译差不多,不要逐字翻译,知道大概意思自己重新组织语言写下来
相似回答