德语和英语引号的用法有什么区别?

如题所述

在德语中,引号的使用与英语有所不同。德语中的引号主要有两种形式:双引号(„“和””)和单引号(‚‘和’)。这两种引号的使用方法如下:
双引号(„“和”):双引号用于直接引用他人的话语、书面作品或其他来源的内容。例如:
Er sagte: „Ich bin ein Berliner.”)
In seinem Buch steht: „Die Menschen sind, wie Pflanzen, nur in ihrem Standort glücklich.“ (他的书中写道:“人类就像植物一样,只有在自己的土地上才能幸福。”)
单引号(‚‘和’):单引号用于引用中的引用,即在一个已经用双引号引用的句子中再次引用某一部分。例如:
Er sagte: „Ich habe ihn gesehen, als er gesagt hat: ‘Ich bin ein Berliner.’”)
In seinem Buch steht: „Die Menschen sind, wie Pflanzen, nur in ihrem Standort glücklich.‘ Das ist ein Grundsatz, den ich lebend treu halte.“ (他的书中写道:“人类就像植物一样,只有在自己的土地上才能幸福。‘这是我坚守的一个原则。”)
当引用的句子结束于一个问号或感叹号时,这个标点符号应放在双引号之内。例如:
Er fragte: „Wer bist du?“ (他问:“你是谁?”)
Sie rief: „Hilfe!“ (她喊道:“救命!”)
当引用的句子被打断或者插入其他句子中时,引号应从打断或插入的部分继续。例如:
Er sagte, dass er in Berlin gewesen sei, „und dort habe ich viele gute Freunde gemacht.“ (他说他曾经在柏林,“并且在那里我交了很多朋友。”)
当引用的句子后面紧跟着一个逗号、句号或冒号时,这个标点符号应放在双引号之外。例如:
Er sagte: „Ich bin ein Berliner.“, dann verließ er das Zimmer.”然后离开了房间。)
In seinem Buch steht: „Die Menschen sind, wie Pflanzen, nur in ihrem Standort glücklich.“: Ein Grundsatz, den ich lebend treu halte. (他的书中写道:“人类就像植物一样,只有在自己的土地上才能幸福。”:这是我坚守的一个原则。)
总之,在德语中,引号的使用需要根据具体情况进行判断。双引号用于直接引用他人的话语、书面作品或其他来源的内容,而单引号用于引用中的引用。同时,还需要注意引号与其他标点符号的搭配使用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答