Sweden 为什么要翻译成 瑞典

这音译差的有够多的呀 不过也是 北欧几个国家都是音译过来的
不过只有瑞典音译的最好听哈哈

sweden是英文,又不是瑞典文,翻译国名是按照该国语言的发音音译的,其实瑞典在瑞典语里面写作Sverige,和sweden木有关系啊~~
比如德国,译作德意志,和英语的GERMANY完全无关,因为在德语里面,德国叫做deutschland,deutsch在中文里面的相似发音就是“德意志”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-24
注意,早期英文与中国文化的接触,多是海外华人,而他们的多数是广东人,因此译音基本是体现广东话而不是北方话。典型例子:McDonald----麦当劳,这三个子广东话恰很像McDonald的英文发音,北方话则差别很大。其它像屈臣氏(Watson),和路雪等,那就更是这样了。
swe最接近广东话的“瑞”。
欢迎讨论。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-06-03
瑞典王国(The Kingdom of Sweden)来自瑞典语, “安宁的王国”的意思。国名来自瑞典的起始地区(今瑞典中部)SveaLand

音译的,和瑞士的音译相同
第3个回答  2011-06-02
这应该就是音译吧!S的音节由于发的很轻,故省略掉了!
第4个回答  2018-11-22
瑞字用我们老家的方言念shùi。我猜有些不分平卷舌的南方地区就会念sùi,所以翻得是没毛病的,就象holmes被福建人翻成福尔摩斯一样
相似回答