英语长难句分析

Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world。翻译为“社会科学的方法论必须适应以历史原始资料为第一位制约因素的学科,而不是以当代世界需要为主要制约因素的学科。”请详细分析下句子结构,拜谢~

大结构:
主语“Social science”谓语“had to be adapted to”(have to必须,be adapted to适应于,固定搭配) 宾语“a discipline”,然后用到了“rather than”(是……而不是)这个用法,后面的成分是和宾语并列的,是“the imperatives of the contemporary world”(当代世界所必需的)。
小结构只有一个就是discipline后面修饰它的一串东西,是个从句,省略了which或that
完整是a discipline which is governed by...
be governed by由什么主宰的,由什么制约的,后面the primacy of historical sources是历史资料的首要性。
整句单看字面串起来就是,社会科学方法论是一门学科--这门学科由历史资料首要制约,而不是由当代世界的需要制约。
然后根据这个意思修饰得通顺点有条理点,就是上面的翻译了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-06
Social science methodologies had to be adapted to a discipline 这个是主句
governed之后的是作discipline的定语
其中rather than两边的就是并列的两个定语
就是a discipline governed by the primacy of historical sources
和 a discipline governed by the imperatives of the contemporary world
相似回答