为什么日本话经常出现英文单词,不像中国偶尔会说3Q一样

就比如看动漫里经常有人会说JUMP,但是就好日本话里本身没有跳跃这个词一样
老早以前就想问了
没法解答的或是没看懂我问的问题的可以远点待着

JUMP这个词在漫画中只是一个发音如果要认真追究也可以写成假名的
ジャンプ 这也是日语( ⊙ o ⊙ )啊! JUMP是这个词的罗马音
日本的漫画周刊 周刊少年JUMP有时也写作周刊少年ジャンプ
一般在印制广告时习惯把假名换成罗马音 只是一种习惯 而和字一般用于比较正式的时候

日语最早只有语言而无文字所以日本人对语言是语音重于字形和字(日语里的汉字)里也有“跃”但读音就不同而且使用频率也低对于和字日语中一般有音读和训读两种发音
音读指模仿汉字发音(当然还是有不同) 训读则多是表达日本固有事物
所以说楼主说的常在动漫中听到英文单词其实是一种错觉那也是日语

比如饮料要较真可以翻译成 饮料或者饮み物 但日语中一般用ドリンク 也就是以读音来翻译
其罗马音就是drink所以听着像英语其实还是日语 速度这个词也是一样的
动漫中出现频率较高
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-27
日语分平假名和片假名。其中,片假名中的很多单词都是外来语,不单单是英语,还有其他国家的语言包括中文。这和日本的历史发展有关。
再说下去邪恶了
~就是这样,喵!追问

接下去你还能说啥?
你说的早都知道。我觉得就好像是有些英文单词代替了日本话或是有些日本话没有才用英文的,但是那样的情况是不可能的。但却又不是像偶尔谁会说声SORRY一样,我想知道的是这个

第2个回答  2011-07-27
日本自明治维新以来,摒弃了原先一贯学习中国的传统。转而开始仿效西方。因此,近代越来越多的日本人开始用外来语,即片假名。原先用日语说出来的单词给人一种土气不时髦的感觉。而说话中蹦出一个英文单词给人一种时髦的感觉。因此才会出现楼主所说的这种情况。追问

那也就是说和风俗或是时髦不时髦之类的有关系了被
而不是说,比如JUMP,日本没有跳跃这个词才用英文的而只是时髦之类的了被,而不是说日本本身没有跳跃这个词或是在日本跳跃这个词被摸消了才改用英文的被

追答

是这个意思。
跳跃在日语里是:
跳ぶ。但是,说英语JUMP就比较时髦了。
另外,日语里没有的词如:
汉语:青霉素
日语:ペニシリン 读作:盘尼西林
他是从英语:penicillin
像这种外来词它就没有办法了。只能用片假名标示,跟英语本来的读音基本一样。这就是拿来主义了。不像我们中国,自己给他起一个名字叫“青霉素”

本回答被网友采纳
相似回答