就比如看动漫里经常有人会说JUMP,但是就好日本话里本身没有跳跃这个词一样
老早以前就想问了
没法解答的或是没看懂我问的问题的可以远点待着
接下去你还能说啥?
你说的早都知道。我觉得就好像是有些英文单词代替了日本话或是有些日本话没有才用英文的,但是那样的情况是不可能的。但却又不是像偶尔谁会说声SORRY一样,我想知道的是这个
那也就是说和风俗或是时髦不时髦之类的有关系了被
而不是说,比如JUMP,日本没有跳跃这个词才用英文的而只是时髦之类的了被,而不是说日本本身没有跳跃这个词或是在日本跳跃这个词被摸消了才改用英文的被
是这个意思。
跳跃在日语里是:
跳ぶ。但是,说英语JUMP就比较时髦了。
另外,日语里没有的词如:
汉语:青霉素
日语:ペニシリン 读作:盘尼西林
他是从英语:penicillin
像这种外来词它就没有办法了。只能用片假名标示,跟英语本来的读音基本一样。这就是拿来主义了。不像我们中国,自己给他起一个名字叫“青霉素”