请帮助翻译一句日语,“感谢您在百忙之中给我充分解答。”

这句话怎么说比较地道呢?

非常にの感谢が私のために十分に说明するべきあることにもかかわらず。

お忙しいところご丁宁な対応をいただき有难うございます。

お忙しいところご丁宁な対応をいただき大変感谢しております。

后两者表示非常感谢。日语说话比较暧昧,不会直接说做了什么事情,而是说一些比较抽象的词,比如说“対応”--包含了接待,解答的意思。

日语

中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-06-21
お忙しいところご丁宁な対応をいただき有难うございます.
お忙しいところご丁宁な対応をいただき大変感谢しております.
お忙しいところご丁宁な対応をいただき本当にありがとうございます.
后两者表示非常感谢。日语说话比较暧昧,不会直接说做了什么事情,而是说一些比较抽象的词,比如说“対応”--包含了接待,解答的意思。本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-06-21
ご多忙にもかかわらず、丁宁にご解答いただき诚に感谢いたします。
第3个回答  2007-06-21
非常にの感谢が私のために十分に说明するべきあることにもかかわらず
相似回答