请问一下,cold play 的那首歌Viva La Vida要表达的意思是什么样的?

那天听到这首歌,立刻就被它吸引了,看了歌词,感觉歌词有些晦涩难懂,据说这张专辑主题是法国大革命.那么它要表达什么意思呢? 拜托了!谢谢

网上有人把这首歌翻译成元曲,我觉得很能表达这首歌的意境:
昨日一统三江, I used to rule the world
登高振臂,保不定呼风唤浪。 Seas would rise when I gave the word
谁承望今晨独醒, Now in the morning I sleep alone
流落在烟花巷! Sweep the streets I used to own
 
当年大权独掌, I used to roll the dice
横眉立目,盯他个魂飞胆丧。 Feel the fear in my enemy's eyes
乱哄哄平民拥唱: Listen as the crowd would sing:
先帝崩矣!我皇无量!"Now the old king is dead! Long live the king!"
 
正持那玺印在手时不长, One minute I held the key
谁知他顷刻枷锁肩上扛。 Next the walls were closed on me
这才道说什麽固若金汤, And I discovered that my castles stand
原只是碎盐散沙、陋柱空梁。 Upon pillars of salt and pillars of sand

圣城金锺齐奏响, I hear Jerusalem bells a ringing
胡骑楚歌闻四方。 Roman Cavalry choirs are singing
说什麽擎长剑、执铜盾、镜前妆,Be my mirror my sword and shield
仗干戈训誓在他乡。 My missionaries in a foreign field
甚荒唐, For some reason I can't explain
却才离是非场, Once you go, there was never
净听些草莽腔, never an honest word
怎叫个我武惟扬! That was when I ruled the world

凛冽冽严风吹将, It was the wicked and wild wind
破门窗,把宫闯。 Blew down the doors to let me in
满地城阙瓦,遍野鼓彷徨,Shattered windows and the sound of drums
眼睁睁万民底下鸟尽弓藏。 People couldn't believe what I'd become
  
拥者俱往矣, Revolutionaries wait
引颈宴玉觞。 For my head on a silver plate
却如何你方唱罢我登场, Just a puppet on a lonely string
到头来都做个傀儡皇上! Oh who would ever want to be king?
  
圣城金锺齐奏响, I hear Jerusalem bells a ringing
胡骑楚歌闻四方。 Roman Cavalry choirs are singing
说什麽擎长剑、执铜盾、镜前妆,Be my mirror my sword and shield
仗干戈训誓在他乡。 My missionaries in a foreign field
甚荒唐, For some reason I can't explain
无非是神灵未钦命, I know Saint Peter won't call my name
净听些草莽腔, Never an honest word
怎叫个我武惟扬! But that was when I ruled the world

表面上这首歌里有很多基督教的reference,比如说十字军东征,沙子做的城堡还有圣彼得(基督教里天堂的门卫),也有关于法国革命的reference,比如说革命群众还有断头台。但其实这首歌没有指明到底是哪个国王,而它想通过改朝换代来表达人世的沧桑和无奈。
每个落魄的人都曾经辉煌过,就像这个主人公扫大街的时候也会感叹自己曾经也是个国王 (Sweep the streets I used to own),然而一个人不会辉煌一辈子,这是命运,却有那么多人争先恐后的去为这一时的辉煌而不择手段,主人公也在歌里叹息,别看做国王貌似很风光,其实也不过就是命运手中的一个木偶,得到的也一样能很容易的失去( Just a puppet on a lonely string. Oh who would ever want to be king?)在副歌里主人公说圣彼得不会去叫他的名字,也就是说他觉得他作孽太多,死后不会上天堂。
歌里的主人公感叹自己曾经玩别人(I used to roll the dice/Feel the fear in my enemy's eyes),被权利、财富和别人拍的马屁等等不靠谱的东西迷了眼(Upon pillars of salt and pillars of sand/ Once you go, there was never, never an honest word. That was when I ruled the world),最后还是被命运给玩了,如今的他终于明白了原来所有的荣华富贵都只不过是浮云,却还有许多不明真相的人为了这些肤浅的东西去不择手段,自以为在玩别人,其实都是命运的棋子,直到恍然大悟的那一刻,一切都太迟了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-23
  我当时就是因为这首歌喜欢上coldplay的。
  以下摘自百度百科
  先看翻译
  Viva La Vida
  生命万岁
  I used to rule the world
  Seas would rise when I gave the word
  Now in the morning I sleep alone
  Sweep the streets I used to own
  我曾经主宰世界。
  大海也愿为我咆哮。
  如今我清晨独眠,
  在我曾拥有的井巷中彷徨。
  I used to roll the dice
  Feel the fear in my enemy's eyes
  Listen as the crowd would sing:
  "Now the old king is dead! Long live the king!"
  我经历过孤注一掷,
  感受过敌人眼底的不可终日,
  领教过愚民们高喊口号:
  “先王亡矣!我王永世!”
  One minute I held the key
  Next the walls were closed on me
  And I discovered that my castles stand
  Upon pillars of salt and pillars of sand
  大权刚刚在手,
  城墙即将我禁闭。
  我这才发现我城堡的基石
  竟如散沙盐粒般脆弱无力。
  I hear Jerusalem bells a ringing
  Roman Cavalry choirs are singing
  Be my mirror my sword and shield
  My missionaries in a foreign field
  For some reason I can't explain
  Once you go there was never,
  never an honest word
  That was when I ruled the world
  耶路撒冷传来一声钟响。
  罗马骑兵唱诗班正在吟唱。
  我异疆的传教士啊,
  我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当!
  其中缘由我不能讲明,
  自你走后,我从未,
  从未听过只字真言。
  那就是我主宰世界的年月。
  It was the wicked and wild wind
  Blew down the doors to let me in.
  Shattered windows and the sound of drums
  People couldn't believe what I'd become
  凶煞狂风袭来,
  冲破重门将我押入,
  狼藉一片,鼓声四起。
  我的结局无人能料。
  Revolutionaries wait
  For my head on a silver plate
  Just a puppet on a lonely string
  Oh who would ever want to be king?
  革命者期待看到
  我的头颅被摆上银盘。
  我不过一个孤家傀儡,
  唉,谁愿做王?
  I hear Jerusalem bells a ringing
  Roman Cavalry choirs are singing
  Be my mirror my sword and shield
  My missionaries in a foreign field
  For some reason I can't explain
  I know Saint Peter won't call my name
  Never an honest word
  But that was when I ruled the world
  耶路撒冷传来一声钟响。
  罗马骑兵唱诗班正在吟唱。
  我异疆的传教士啊,
  我的明镜,宝剑与盾牌由你们担当!
  其中缘由我不能讲明,
  我深知圣彼得不会唤我姓名。
  从未听过只字真言。
  但那就是我主宰世界的年月。

  歌词里歌颂的生命万岁是指自由的意思,生命不是单纯活着,而是自由的有意义的活着。歌名是西班牙语,也是一句名句。
  从歌词中可看出,这首歌写的人物是路易十六,其背景是法国大革命前后。“Revolutionaries wait for my head on a silver plate”这句歌词可以明显看出,还有一句形容法国大革命的那股革命风暴的就是“It was a wicked and wild wind”。该段最后一句“Oh who would ever want to be king?”,我想算得上是对路易十六的同情吧。
  虽说路易十六和玛丽王后毫不在乎法国人民的生活,对政治的漠不关心很不负责任,但我觉得这更像是命运和他们玩了一个游戏,而且他们输了。
  玛丽并不像维多利亚一样那么灵敏,她更像一个邻家女孩。若她不是生来的公主,那么她很有可能过着美好的生活,活泼待人真诚热情的她会受到人们的喜爱。但是命运无情的把她塞入一个公主的身份里,让她成为王后。
  她不懂政治,她看不透她身边的人是为什么和她亲近,她是一个轻而易举就能被人利用,过后还全然不知发生过了什么的女孩,她怎么能当王后?她不知道王后是什么,只知道当上了王后就可以享受荣华富贵,没有人告诉过她王后的责任是什么。
  路易十六也不是一个当国王的料,反而是他的那些可怕的兄弟更适合当国王(真不知道他这个王位怎么混来的!)。不可不承认,他的确是一个好丈夫,他总是毫无怨言地为玛丽偿还巨额债务,如果他是一个普通人,人们谈论的则是他对玛丽的好,而不是他的笨拙。

参考资料:百度百科

本回答被网友采纳
第2个回答  2011-07-23
viva la vida 是西班牙语
vida 即生命
viva la 是万岁的意思
合起来就是 生命万岁 英文可翻译为 live the life
另外 有时viva la 也可以与英语混用
如 Greenday 的专集 21 century breaks down
里有一首歌 叫做 viva la Gloria
意即 Gloria(人名)万岁
相似回答