迪士尼动画版《花木兰》在很多细节上都对中国历史文化进行了复原,但也有一些与中国实际不符的地方:
1、在人物形象设计上,花木兰的麦色皮肤、吊眼的形象在中国不具有代表性,更符合西方人对中国女性的审美。
2、电影中出现的眼镜、牙膏、“北京军号”报纸不符合。花木兰的背景朝代为北魏,当时还没有眼镜、牙膏;北魏时期也并没有北京的称呼,北魏的都城是洛阳。
3、拜见皇帝的方式不符合。在动画电影中,花木兰首次见皇帝是采用鞠躬的方式,不符合中国历史。
4、花木兰说的是英语。动画版《花木兰》由迪士尼制作,主角人物说英语无可厚非,但并不符合中国实际。
扩展资料
迪士尼动画版《花木兰》的评价:
迪斯尼对中国的花木兰故事进行了大胆的再创造,运用了许多动画片新技术,加入了大量迪斯尼的诙谐幽默。影片既有恢宏的气势,又有温馨的场景、迷人的色彩和感人的情节。
该片为迪斯尼动画片注入新的活力与生命,同时让部分外国观众加深了对中国文化的认识,给中国人带来了不一样的花木兰形象。可爱、活泼、聪明、调皮,这些性格通过富有中国风情的动画表现出来,让花木兰不再像民歌中那样显得面目模糊。
最好是关于文化方面的差异
追答额,好吧...
电影中的花木兰是个自我意识很强的女子,不像中国古代女子那样遵守"三从四德",但是就来看,花木兰未必真的如此.我们只能看出她替父从军的孝道,而看不出她敢于突破封建妇女的"以夫为纲",追求自我的个性.