I didn't mean no harm 什么意思?

如题所述

不是,应翻译为“不是故意的”,而且用得很普遍,如歌曲freak me out甚至电影哈利波特阿兹卡班的囚徒中鹰马被杀那段海格都有讲这句。尽管mean no harm是“没有恶意”,但dont mean no harm 的确是“不是故意的”意思,应该是种英语里的习惯用法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-05
双重否定等于加强的肯定。
译文:我意在伤害。
第2个回答  2011-03-05
我没有伤害的意思追问

但是有两个否定,可以那么翻吗?

追答

我觉得你可能看错了 现实中很少有这么说的

第3个回答  2011-03-05
如果是双重否定的话,就应该是:我恶意伤害
相似回答