1.でも、当社の书类の中で、普通(案)で书ているから、上司に闻いたこともあるし、草案と返事してくれたのに,まあ、月曜日、もう一度闻いてみて。
2.业界によって使い方が微妙に违うよね
3.草案というのはやっぱり未完成のものですね。
4.もちろん、未完成のまま廃案となることもあるし、検讨された上、廃案とされることもあるから、一概にはいえません。
5.だから、人によって訳文も违う。理解が违うから。
6.まあ、みんなの意见はまだ统一しないから
7.元という语がある以上、既に廃弃あるいは中止された意味が含まれているので、わざわざ「廃案」を付け加える必要がないと思います。
8.まあ、やはり、风さん、元企画案だとおもうの
说明:本人真诚希望各位能够给予人工翻译,且翻译出的句子符合汉语的表达习惯。因本人日语水平有限,且非日语专业,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译,本人在此预致谢意了。希望不要回复与问题无关的答案啊
希望大家不要回答与所问问题无关的答案啊,一楼的答复,明显已经偏离主题了。☆当社和书类这两个词大家还是翻译出来比较好啊,那样才更像是中国人说的话啊。最后一句元企画案だとおもうの与前面三个内容是相互独立的啊。希望有谁能把句子翻译的更像中国人说的话啊。大家在翻译时注意要把当社和书类这两个词翻译出来啊。不然会让人感觉像是日本人说的中文啊。汉语里没有在当社的书类这种表达啊,这明显就是日式汉语啊。
参考资料:百度一下