求名古诗的英语翻译,意思差不多就行 越多越好 例如 床前明月光之类的

有急用 帮帮忙

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]

A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]

How much sorrow, pray, can a person carry?

Like the spring torrent flowing eastward without tarry.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river roll its waves hour after hour.

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]

Ten years, dead and living dim and draw apart.

I don't try to remember,

But forgetting is hard.

Lonely grave a thousand miles off,

Cold thoughts, where can I talk them out?

又一译:

For ten years the living of the dead knows nought

Though to my mind not brought

Could the dead be forgot?

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]

Burton Watson翻译:

Year after year will it break my heart?

The moonlit grave,

The stubby pines.

但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]

A lonely stranger in a strange land I am cast,

I miss my family all the more on every festive day.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.

Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]

I sigh, learning that no man's happiness in complete;

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.

枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]

In vain her anxious thought for half a lifetime,

For like a disturbing dream at dead of night,

Like the thunderous collapse of a great mansion,

Or the flickering of a lamp that gutters out,

Mirth is suddenly changed to sorrow.

Ah, nothing is certain in the world of men.

丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]

Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]

I find my gown too large, but I will not regret;

It's worth while growing languid for my dear coquette.

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]

Lovers would grieve at parting as of cold.

How could you stand this clear autumn day so cold!

枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass.

系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]

I shall miss you for the rest of my years,

Which can't compensate you for all your tears.

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]

Such sorrow can by no means be driven away;

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart.

思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]

My thought stretches endlessly;

My grief wretches endlessly.

Oh, when will my beloved come back to me?

Alone I lean on moonlit balcony.

会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]

But how much love has the inch-long grass

For three spring months of the light of the sun?

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]

Where, before me, are the ages that have gone?

And where, behind me, are the coming generations?

I think of heaven and earth, without limit, without end,

And I am all alone and my tears fall down.

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]

Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,

Still hiding half her face from us behind her guitar.

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]

We are both unhappy -- to the sky's end.

We meet. We understand. What does acquaintance matter?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]

I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,

天生我材必有用, 千金散尽还复来。

[李白《将进酒》]

See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-04
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
卧看牵牛织女星。

An Autumn Evening

In the flickering autumn candlelight, the painted
Screen grows cold.
With a small fan of silk gauze, she scatters the
Deifting fireflies.
As chill waters of the night envelop the palace steps,
She watches over sky the Herdsman and Weaver Maid.

登幽州台歌
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下!

Upon Ascending the Parapet at Youzhou
Before me, unseen are the ancients,
Behind me,unseen those to come.
Thinking of this infinite universe
Alone, in my sorrow, I shed tears.

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

Spring Dawn
Oversleeping in spring I isesed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filled the night-
How many blossoms fell during the storm?

向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。

At Le You Gardens
Troubled in spirit, towardevening
I approach the ancient gardens.
As the sun sets, unrivalled in its splendour,
My only thoughts are of impending night.

一首首打进来太累了,你先看看,不够再问我吧
相似回答