十年前读过一首诗其中有一句:我的爱像埃特纳火上一样无情。不知是雪莱,还是拜伦,或是歌德了?求问知者

如题所述

(做人要豁达些,不要在一个地方拘泥,也不要为一朵花的美丽而不舍,下面的诗也很不错,送给你了)
许多人都责难我,说我
现在要为寒微的少女歌唱
要是他们能够想一想
什么是爱情——就会默然不响
爱情永不会使他们幸运,
他们爱的是财产和美貌,
这是一种什么爱情!
……
憎恨常常和美貌住在一起,
不要太过草率地追求着美貌,
外表虽然能获得你的欢心,
可是温柔却比美貌更加重要,
温柔才能使妇人变得美丽,
漂亮的外表值得人们爱慕,
人们还没有见过此事,
……

乔叟
……
夫人,你水性杨花,伤了许多男子的心。我知道你从未有过半年的功夫一心一意爱着一个人;罢了,你竟如此多变,你一味追求着新奇,不肯一刻安定,你嫌蓝色太朴素,换上了碧绿的衣装。
……
你既变幻成性,正该在广场示众,大利拉、克丽西德或肯黛丝王后都还逊你三分;你的忠诚就在于多变,这恶性已根深蒂固,谁也难从你心中剔除。……

莎士比亚

我情人的眼睛一点不象太阳,
珊瑚比她的嘴唇还要红得多,
雪若算白,她的胸就暗褐无光
发若是铁红,她头上铁丝婆娑
我见过红白的玫瑰,轻纱一般
她脸上却找不到这样的玫瑰;
有许多芳香非常逗引人喜欢,
我情妇的呼吸并没有这香味。
我爱听她谈话,可是我很清楚,
音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
我承认从没有见过女神走路,
我情妇走路时却脚踏实地:
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
胜似任何被捧作天仙的美女。

拜伦:
1
她走在美的光彩中,象
皎洁无云而繁星满天,
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现
仿佛是晨露映出的阳光
但比那光亮柔和而幽暗
2
增加或减少一分色泽
就会损害这难言的美
美波动在她乌黑的发上
或者散布淡淡的光辉,
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵
3
啊,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那明眸的顾盼,
都在说明一个善良的生命,
她和蔼地对待世间的一切,
她的心流溢着真纯的爱情!

……
祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛,
亲爱的芳妮,愿以您的睡眠为圣!
愿那双唇永不吐出一声叹息!
双眼睡醒再也不哭泣。

雪莱

还爱着我吧——别把眼睛移开,
就让它宴飨于我眼中的爱情,
确实,这爱情不过是你的美
在我的精神上反射出的光明。
对我说话吧——你的声调好似
我的心灵的回声,似乎我听见
你说在爱我,可是,你的这言语
表现的仍是你,有如站在镜前,
你所倾心的只是自己的容颜;

但我还在耗尽生命守着你,
有时候,这是多甜蜜的苦役!
在我痛苦时,你也会怜悯我……

布莱克

时机

如果谁专心一致追逐欢乐
他只会破坏了适意的生活
如果他伺机把欢乐摘取
他却将永远生活在晨曦里
如果在时机成熟前强趁时机
你无疑将洒下悔恨的泪滴,
但如你一旦把成熟的时机错过
无尽的痛苦将使你终身哭泣。

年轻的爱

难道青春时节不受约制的欢乐
会把光明畏惧?
让衰老和疾病只在静夜中
到果园去偷劫窃取
胸中燃烧着青春活力的人们,
应在光明中把果实收集。

华兹华斯

她是快乐的精灵,
当她第一次闪耀在我的眼前
一个多么可爱的尤物
作为片刻的珠宝送来人间。
她灰暗的头发象黄昏,
她的眼睛是黄昏中美丽的星星,
但她身上其余的一切,
却来自妩媚的春光和欢快的黎明。
一个欢乐的幻象,一个跳舞的阴影,
她埋伏在半路,突然使人迷惑、吃惊!

我走得更近一些注视她,
一个精灵,可确又是个女人!
她做家务动作利索、灵活
她的步伐有着处女的轻盈。
甜蜜的经历与甜蜜的许诺,
融合塑造了她甜美的颜容。
她是这样一个普通的人儿,
汲取人类本性的养料并不过分;
每天有短暂的忧伤,平常打闹,
也有赞扬、责备,哭笑和亲吻!
……
现在我用安祥的眼睛,
凝视人类器官脉搏的跳动,
她是生命与死亡之间的客旅,
一个富有思想的呼吸的人!
谦让忍耐,有技巧和力量,
深谋远虑,有天赋的聪明;
是一个神明安排的完美的女郎,
给我的安慰,告诫和命令!
有着天使般的妩媚光辉,
她,仍是一个精灵!

勃朗宁夫人

爱就是火
……
是爱,就无所谓卑下,
即使这爱来自最微贱的:那微贱的生灵
献爱给上帝,宽宏的上帝接受了它
又回赐给它爱。我那迸发的热情,
就象道光,通过我这陋质,昭示了
爱的大手笔怎样给造物润色。
如果你定要爱我,
为爱情而爱吧,如果你定要爱我,
让你的爱不要为了什么!
不要说:“我爱她美貌出众,
我爱她温柔的语调和笑容,
因为她的癖好和我的一样,
它会教日子过得愉快和安祥”
亲爱的,由于这一切都可以改变,
为了这一切的爱也会时过情迁。

我是怎样的爱你
……
无论是白天还是夜晚,我爱你不息,
象我每日必需的摄生食物不能间断。
我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,
我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
要是没有你,我的心就失去了圣贤,
要是没有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,请为我作主和见证:
在我死后,我必将爱你更深更深!

施托姆

在爱人怀中生活过的人,
他在一生中决不会贫困;
哪怕要独自客死在天涯,
他还会感到幸福的良辰,
想到他接触过她的嘴唇,
临死时她还是属于他。

蒂克

哦,善良的星,哦,绿野,
还有你,爱情,我请你们,
倾听我的神圣的发誓:
跟她远离
我情愿死。
唉!只有她眼中发出的光
才拥有生命、幸福和希望。

乌兰德:


一对情侣,手拉着手,
在美丽的花园里溜达,
一对苍白、憔悴的情人,
他们到花丛之中坐下。
他们互相吻着嘴唇,
他们互相吻着面庞,
他们互相紧紧地拥抱,
他们变得年轻而健康。
两只小钟响亮地敲起。
梦影顷刻之间消逝;
她躺在修院斗室里面,
他关在远处监狱堡底,

幸福的死
爱情的喜悦
竞使我丧生;
我就在她的
怀抱里葬身;
由于她的吻,
又使我还阳;
我从她眼中
看到了天堂。

沙米索:

……
亲吻乃是可爱的游戏,
你不以为然,可爱的人生?
亲吻乃是可爱的游戏,
决不会使人感到过剩。
无目的地多多亲吻,
给予、接受、再给我亲吻,
亲吻乃是可爱的游戏,
只要你给我一个亲吻,
我会回报你一千个吻,
唉,时间过得多迅速,
……
既然我们不得不分手,
再给我一个临别的吻!

歌德:

我希望获得一切,而跟她分享一切;
我情愿抛弃一切,如果她、唯一者,属于我。

人总得生存和爱;生命和爱有尽时。
命运女神啊,两者的线要同时剪断!

只要把这药汁已经下肚
你就会把任何女子看作海伦

你横波一盼,,说话一句
就胜过世界上的一切知识

荷尔德林:
……
于是,这位夫人甜蜜地,
象儿戏一样将我抱住,
在她的魔术法力之下,
我的束缚欣然解除;
那时,贫弱的野心消失,
斗争的余迹也荡然无存,
我这个尘世间的凡人,
进入完满的天神之境。

诺瓦利斯:

……尘世的壮丽消逝,我的忧伤也随之而去。哀愁汇合在一起流入一个新的不可测知的世界——你,夜之灵感,天国的瞌睡降临到我的头上。四周的地面慢慢地高起——在地面上漂着我的解放了的新生的灵气。丘冢化为云烟,透过云烟,我看到我的恋人的净化的容貌——她的眼睛里栖息着永恒——我握住她的手,眼泪流成割不断地闪光的飘带。千年的韶光坠入远方,象暴风雨一样——我吊住她的脖子,流下对新生感到喜悦的眼泪。

有一天,一切肉体
会成为一个肉体,
在天国的血中,
游着幸福的佳偶。——
……
心变得
更饥饿、更焦虑:
于是,爱的享受
就从永恒持续到永恒。

马拉美:

“我崇拜你,处女们的怒火,啊,欢乐——
羞怯的欢乐来自神圣而赤裸的重荷
她们滑脱,把我着火的嘴唇逃避,
嘴唇如颤抖的闪电!痛饮肉体秘密的战栗
从无情的她的脚,到羞怯的她的心
沾湿了的纯洁同时抛弃了她们——
不知那是狂热的泪,还是无动于衷的露?
……
当我刚想要把一朵欢笑之火
藏进一位女神幸福的起伏之波
谁料到,我的双臂因昏晕之死而发虚,
我的猎获物竟突然挣脱,不告而别,
薄情的,毫不怜悯我因之而醉的呜咽”
随她去吧!别人还会把我引向福气,
把她们的辫子和我头上的羊角系在一起
你知道,我的激情已熟透而绛红,
每个石榴都会爆裂并作蜜蜂之嗡嗡,
我的血钟情于那把它俘虏的人
为愿望的永恒之蜂群而奔流滚滚。
当这片森林染成了金色和灰色,
枯叶之间升起一片节日的狂热:
埃特纳火山,维纳斯恰恰是来把你寻访
她真诚的脚跟踏上你的火热的岩浆,
伤心的梦雷鸣不止,而其火焰渐渐消失
我捉住了仙后!
逃不掉的惩罚……

乔叟:

极乐的生活就在丈夫和妻子之间
人说世间再没有如此快乐的生活了
婚姻生活是那样的神圣和纯洁
就象生活在天堂一般

菲利普.席德尼:

在这世上,没有什么幸福可胜过与爱妻幽会。
追求此幸福的人,宁愿丧失他的一切,
不再去交朋友,不再和伙伴们争执,
吃不下、食不香,个人荣誉弃之一旁
其中的甜蜜双倍于我们的单身生活。

聂鲁达

因为你,当我伫立在鲜花初绽
的花园旁边时,春天的芬芳使我痛楚
我已忘却你的芳容,也不记得
你的纤手,更不记得你的朱唇如何亲吻
因为你,我喜爱睡卧在公园里
的白色雕像,那些白色的雕像默
然无声,两眼一无听见
有如鲜花离不开芳香,我割不断
对你的蒙胧记忆,我就象一处一直
在疼痛的创伤,只要你一加触碰,
立刻会使我遭受莫大的伤害
……
我已忘却了你的爱,可我却从
每一个窗口里隐约地看到你
因为你,我又去留意起欲
望的种种标志,去窥视一切堕落的事物。

波德莱尔:

雾蒙蒙的天空浸湿了太阳,
但这对我蒙胧的思绪,
却更充满了神奇的魅力
因为它正象你忧郁的双眸,
忽闪在模糊的泪幕里。

普希金:

我记得那美妙的一瞬
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影
有如纯洁之美的精灵
……

本.琼生

请用你的眼神为我祝酒
我也用我的眼睛为你干杯!
或者就留下一个热吻在杯边上
我就不会向杯里找酒

莱蒙特夫
……
我又把自己交给了新的热情
想要不再爱它了,但我却不能
正如破落的殿堂——依然是庙,
一座被掀倒的圣像——依然是神!

济慈:

每当我看见初放的花朵
我的耳朵,仿佛贴近你唇际
想听一句爱语,,就会吞下
错误的芬芳
啊,不——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓的降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断、不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着——或昏迷地死去。

古尔蒙:

西蒙娜,在你头发的密林里
具有一种巨大的神秘
……

萨福:

我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
透过我的四肢;我的容貌
比冬天草儿还白;眼睛里只看见
死和发疯

莎士比亚:

只要你还保持着你的青春
镜子就无法使我相信我老;
我要在你的脸上见到了皱纹,
才相信我的死期即将到来
因为那裹着你的身的全部美丽
只是我胸口这颗心合适的衣裳
我俩的心儿都交换在对方的胸膛里,
那么,我怎么还能够比你年长?
……

拜伦:

事事不顺利是走向真理的第一步
谁要是经历过战争、风暴、女人的脾气
不管他活到八十或只十八岁
那他得到的体验才算最宝贵
……
她静静地生长,沉默而又孤独
在自己的园中过得很安详
人们对她的爱慕混合着敬畏
她的心灵好似殿堂中的女王
远离人群;她坚强得足以自持
……
海黛的嘴唇好似溪水喃喃
发着无字的乐曲;她的脸被梦
熏得象风吹乱的玫瑰一般红

里尔克:

床上的祷词比较简短
但比较热诚

唐寅:

高楼大叫秋殇月
深幄微酣夜拥花

泰戈尔:

啊,美呀,在爱中找你自己吧,
不要到你镜子的谄谀中去找呀

少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,
表现出你真理之深邃

当她用急步走过我的身旁,
她的裙缘触到了我
从一颗心的无名小岛上
忽然吹来一阵春天的温馨
一霎飞触的撩乱扫拂过我,
立刻又消失了,象扯落的花瓣
在和风中飘扬
它落在我的心上,
象她的身躯的叹息
和她心灵的低语

基.赫里斯托夫

我象一头野兽听从大自然的召令
你伸出手来吧!
我们永远永远
如接吻一样心荡神怡,
呼吸在一起——再也不需要言语,
生命的火焰照亮了大地!
谁敢中伤我们
既然我们已经成为神灵?

海涅

你应该柔情脉脉的把我拥抱
毒蛇中最幸福的一条
已把最幸福的拉奥孔
用力困住,使劲缠绕
拼命拥抱,毫不放松

穆旦

我和你谈话,相信你,爱你,
这时候就听到我的主暗笑
不断地他添来另外的你我
使我们丰富而且危险。

郁达夫

曾因酒醉鞭名马
不敢情多累美人

李白

安石东山三十春
傲然携妓出风尘

杜牧

落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻,
十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。

卞之琳

鱼化石
(一条鱼或一个女人说)
我要有你的怀抱的形状,
我往往溶化于水的线条。
你真象镜子一样的爱我呢,
你我都远了乃有了鱼化石。

纳齐姆.希克梅特

亲爱的,不,这决不是空谈:
我象一粒子弹似的穿过十年
被俘的岁月
就任凭在这途程中,我得病吧,
我还是那颗心,还是那颗头颅。

保尔.艾吕雅

我们俩
手挽手就我们俩
无论在哪也感觉是回到了家
天色漆黑树影憧憧
在屋里在炉火旁
阳光炎热街头空空
人群向我们投来不解的目光
身边的人理智或疯狂
与孩子或大人相依傍
爱情丝毫不神秘
我们俩就是明证
相爱的人总感到是回到了家

保尔.克洛代尔
……
风啊,我将你畅饮!树木的神殿!
阴雨连绵的夜晚!
不;在这样的日子里,但愿我的
请求不要遭到拒绝,就让我
以一个畜生的希望成长吧!

亚姆
……
在你的耳上,你会有胡桃树的阴影
随后我们会停止了笑,密合我们的嘴
来说那人们不能说的我们的爱情;
于是我会找到了,在你的嘴唇的胭脂上
金色的葡萄的味,红蔷薇的味,
蜂儿的味

瓦莱里

……那些女子被撩拨而逗起的尖叫
那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛
喜欢玩火的那种迷人的酥胸
相迎的嘴唇激起的满脸红晕
最后的礼物,用手指招架的轻盈,
都归了尘土,还原为一场春梦
而你,伟大的灵魂,可要个幻影
而又不带这里的澄碧和黄金
为肉眼造成的这种错觉的色彩?
你烟消云散可还会歌唱不息?
得!都完了!我存在也就有空隙
神圣得焦躁也同样会永远不再。

安娜.德.诺阿伊
……
你爱人是谁?是哪位诗人?
哪位釉工?哪位富商?
是什么样一位儿童
把头搁在你美丽的膝上/
当你充满爱情的心里
积聚无限欲望的时光,
你可曾把沉重的额头
靠在阳台的金栏杆上
从你那天国似的外表,
从你的姿态方面,我看出,
快乐是你唯一的爱好
热烈、柔弱、追求逸乐的
野性的天使,你管什么
那些远离开你的樱唇
老学者们的闲聊胡扯
……
你舞蹈,象僧侣一样端庄,
又象野兽一样热烈!
你在歌唱生命,生命!
可是感到无限焦渴,
我知道,你的至高的希望
乃是想死于安乐……

阿波利奈尔

……现在你在巴黎人群中独自走着
成群的汽车啸叫着从你身边驶过
爱的痛苦紧紧扼住你的脖子
仿佛你永远也不会再被爱上一次
如果你生活在往昔,你会进修道院
现在当你发现你在祈祷你会感到羞惭……

阿赫玛托娃

你叫我百看不厌,可是又那么神秘
我日复一日更加听从你
可是你的爱情,严峻的爱人啊
犹如烈火的镣铐,使人备受煎熬

你不准我唱又不准我笑
祈祷早被列为禁条
但只要我们俩永不分离
一切可以不必计较!

苍天大地跟我有什么关系
我活着但是不再歌唱嬉戏
你既象在地狱又象在天堂
把我自由自在的心意剥夺光

普列维尔

公园里

一千年一万年
也难以
诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日蒙胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星

叶芝

“当你老了”

当你老了,头白了,睡思昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影

多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞。

罗伯特.勃朗宁

至善

岁月的全部馨香和芳菲
都在一只蜜蜂的袋里
矿藏的全部美妙和富裕
都在一块宝石的心里
在一颗珍珠的核里
有着大海的全部阴阳。

馨香和芳菲,阴和阳,美妙、富裕,
以及——远远超过它们的——
比宝石更光辉的真诚
比珍珠更纯洁的信任——
宇宙间最光辉的真诚,最纯洁的信任 ——
一切对我来说,
都在一个姑娘的吻里。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-07
歌德吧
相似回答