非英语专业人士想从事翻译工作需要具备什么条件呢?

如题所述

小时候,每天吃晚饭的时间都会收看新闻联播,那时候,家里的人很喜欢逗我说:“你长大以后也学翻译吧,这样你就可以坐在领导人的后面,我们也能天天在电视上看到你了。”虽然家里人说的是玩笑话,但我还真是萌发了这样的想法,成为一名翻译,成为一名外交官。事情过去这么多年,我稀里糊涂地念了英语专业的本科,读了口译专业的硕士,考了翻译专业的博士……好像一直在这个圈子里转,但我并没有成为一名的翻译或者外交官。好在,在外交学院读书的时候,真正坐在国家领导人后面的高翻和亲眼见证了中国和非洲多国建交的大使都成为了我的老师,这也算是弥补了一点点心中的遗憾吧。每一个真正热爱语言的人,都希望自己能成为一名翻译,一个文化交流的使者。这几年,或许因为普遍颇高的颜值,让两会的翻译成为了新的热点,但是,人们大多看到的是聚光灯下,他们沉着自信的表现,听到的是他们流畅精彩的表达,殊不知,和所有光鲜亮丽的职业一样,想要成为这样的人,台上一分钟,台下十年功。翻译,广义上分为笔译和口译。两者相似,却又不同。有人说,做口译的人一定能做笔译,而做笔译的人,不一定做的了口译。其实有道理,因为抛开最基本的语言应用能力,笔译考察的是一个人的文学素养,而口译多看重反应能力和表达能力。但是,这两者之间又会相互制约,如果笔头上的功夫不行,那早晚有一天会影响口头表达,也就出现了瓶颈。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-09

国内的翻译市场良莠不齐,鱼龙混杂,雇主对翻译和语言从业者的误解加上市场上的恶性压价竞争,导致国内的自由翻译市场基本上是“稀缺人才坐地要价,可替代劳动力恶狗扑食”的局面。例如曾经有一位朋友拖我找西班牙语专业加金融知识背景的口译,负责某大型央企前期商务谈判翻译,价位是半天三千人民币。机缘巧合,我以前也帮一个律所做过外商在华设立分公司的谈判口译,半天只拿了500,外加一顿还算凑合的饭菜。而网上40人民币笔译一千字的翻译也是比比皆是。可以说在自由兼职市场上,可替代性越高越不值钱,楼主如果决定进入,一是语种要选对,二是专业要深厚。

为机构工作的专职翻译会好一些,比较稳定,失业和温饱问题可以暂时不考虑。但是基本上如果做几十年的简单重复劳动,对技巧磨练有帮助,却无法培养你的核心竞争力。很多企业都把翻译作为销售岗位必备的职能来招聘人才(比如许多中资企业在亚非拉地区派驻的人员),适合长远发展和转行。政府部门也是一样,外交部的很多高级领导当年都是翻译出身但是最后不做翻译了;我现在的老板当年也是英语专业,在某部委做了很多年科技翻译渐渐转行为外事联络方面的负责人,最后跳到了某国际组织做管理。而反观纯做翻译,对个人核心技能没有什么培养的岗位,很难实现个人的长久发展。

本回答被网友采纳
相似回答