慢走,不送的英语翻译

各种求... “慢走,不送”的英语翻译... 不要有语法错误... 急用谢谢~!
要含有讽刺意味的... (是要字面上的表达... 不是当面的...)

慢走,不送的英语:Well,It's time to say goodbye . Take care .

goodbye 读法  英 [gʊd'baɪ] 

1、int. 再见,再会(分别或谈话结束时的问候语)

2、n. 再见,告别

短语:

1、say goodbye 说再见;告别

2、kiss goodbye 吻别

3、wave goodbye to 向...挥手告别

扩展资料

词语用法:

1、英国人常用goodbye,美国人常用goodby。是人们随时分手,而且在一段时间内不再见面时的告别用语。

2、“说再见”英国人和多数美国人说say goodbye。注意也有少数美国人说tell goodby。

词义辨析:

goodbye, farewell, so long, bye-bye和cheerio都有“再见”的意思。其区别是:

1、goodbye用于暂别的场合;

2、cheerio常用于英国口语中,表示暂时的再见,有时也用在打招呼中;

3、farewell用于亲友远行,在短时期内不能再见面,属正式用语;

4、bye-bye是俗语,常为儿童所用; 

5、so long是非正式美式英语,多用在熟人或亲友之间,但英国人几乎不用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-24
意译:(Well, It‘s time to say) goodbye . Take care .
如果是正在对老外说话,老外没有这么地道的客套话,你要直接向他招手说再见。
告别时,
你要直接招着手说 (Well, It‘s time to say) goodbye . Take care . 中文意思是:好吧,是我们 说再见的时候了。多保重 ! (这句话其实包含了“慢走,不送”之意)
Take care . 也可用 Watch your steps. 代替, 意思都有“一路顺风,一路小心”的意思。

注:1. 送客时,老外有时会在上面两句话之前说上
I have a good time\ night\day with you . (和你在一起很快乐)
( It's) nice seeing you. 很高兴见到你。(含有“不过得说再见了”之意)
(It's )nice talking to you。很高兴和你聊天。(含有“不过得说再见了”之意)
Wish you a good journey /trip ! 祝你旅途愉快 !

2.从这个翻译可以看出,中国人说话比较委婉含蓄,西方人说话比较直接。

补充:其实讽刺意味有时候不在于说话的句子内容,而在于说话的语境和语调。这个要看运用得怎么样了,在这方面,中西都是一个样的。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-02-07
如果是完全按表面意思翻译,外国人是不理解的。这句话没有完全对等的翻译。要意译。
第3个回答  2011-02-07
Have a safe trip home.
第4个回答  2011-02-07
watch your steps. Have a good day/night.
相似回答