求日语和罗马音和中文互译的在线网页或软件

拜托拜托~~只有日文和罗马互译的网页【或软件】也好,但是要准确,我发现有好多译不准的……要么就是译不出来就用中文写下来了~~……http://www.romaji.org/这个也不太好

google在线翻译。

罗马音主要作为日文的读音注释,类似于英文中的音标,相当于英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。

日语中,这种标记方法的符号叫做「ローマ字」(罗马字)。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑本式罗马字”)。“罗马音”这个说法是传入中国之后的误用,正确的,且被日语教材承认的,仅有“罗马字”。

在日语中,我们用的比较多的方法是罗马音记忆法,用英语的26个字母来表示日语中的元音和辅音,从而起到拼读的作用。

这种方式虽然能够大大的规范日语的发音,但是因为它和汉语拼音写法有些相似,有时候人们会用拼音的方式对其进行拼读,例如「り」其实读作“li”,而很多人却把它读成“ri”;例如「つ」有写作“tu”,也有写作“tsu”的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-14
http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese.html
这个还不错~输入日文会段落会有原文及对应罗马音标注~

但是有些日语单词有好几种读法的~
所以需要对照着音乐或者什么把听到正确的读法确认下~

罗马音译成日语这样的网页还真不知道有没有。。毕竟这样翻译也不准确啊~追问

说得好啊……我太追求完美了……
( )日本語(漢字かな混じりOK)
( )日本語(MeCabモード)
( )ひらがな・カタカナ限定

= =给我解释一下呗……【某日文痴

追答

第一个是混合日语汉字和假名
第二个是日语的分词 有点分析句子成分后把内容隔开~ 方便阅读吧
第三个是只限平假名和片假名,汉字木有罗马音标注的~~

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-07-03
有道词典 好几个国家的语言呢 包括日语
相似回答