拜托拜托~~只有日文和罗马互译的网页【或软件】也好,但是要准确,我发现有好多译不准的……要么就是译不出来就用中文写下来了~~……http://www.romaji.org/这个也不太好
google在线翻译。
罗马音主要作为日文的读音注释,类似于英文中的音标,相当于英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。
日语中,这种标记方法的符号叫做「ローマ字」(罗马字)。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑本式罗马字”)。“罗马音”这个说法是传入中国之后的误用,正确的,且被日语教材承认的,仅有“罗马字”。
在日语中,我们用的比较多的方法是罗马音记忆法,用英语的26个字母来表示日语中的元音和辅音,从而起到拼读的作用。
这种方式虽然能够大大的规范日语的发音,但是因为它和汉语拼音写法有些相似,有时候人们会用拼音的方式对其进行拼读,例如「り」其实读作“li”,而很多人却把它读成“ri”;例如「つ」有写作“tu”,也有写作“tsu”的。
说得好啊……我太追求完美了……
( )日本語(漢字かな混じりOK)
( )日本語(MeCabモード)
( )ひらがな・カタカナ限定
= =给我解释一下呗……【某日文痴
第一个是混合日语汉字和假名
第二个是日语的分词 有点分析句子成分后把内容隔开~ 方便阅读吧
第三个是只限平假名和片假名,汉字木有罗马音标注的~~