我不是初学,但初看也愣了一下。comme实在是一个很神奇的词。这里我就分析下楼主提到的两种情况。
第一句,Que-fait-il comme travail ? 这里的comme有种“作为,当作”的意思。他拿哪份差事作为工作?还有一句:je prends un sac comme bagage. 我拿一个提包作为行李。当然,这样翻译有点绕,我这里这样翻译只是为了跟楼主说明这样的第一个情况,comme是“作为”的意思时。
第二句,Il fait noir comme la nuit. 这就像夜里一样黑。这里comme是“像”的意思,可以理解为救生英语中的“like”。充当这个意思时,后面加不定冠词还是定冠词,要看句子的具体意思。看这两句:
au cours de l'incendie, la scierie a flambé comme une torche.
在火灾时,锯木厂像火把一样烧了起来。
le printemps, doux comme le lait.
春天,像牛奶一样芳香。
comme解释成“像”时,后面加不定冠词还是定冠词,这跟两者自身的使用情况有关,表示一种概念就用定冠词,像“j'aime le sport”一样,我就不再细述两种冠词的用法了。
其实这种语法问题不必太纠结,只要搞清楚句子意思和这个词在句子中的意思就行~法语的重点是词汇和听力。
追问谢谢你的耐心回答,
可我还是没弄清comme后面什么时候加冠词,什么时候不加……
追答你能区分“像”和“作为”这两个意思,就能知道加不加~多看些例句就会明白
本回答被提问者采纳